maestro.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
maestro.
Principal English Translation: 

master or teacher, a person with a Master's degree
(a loanword from Spanish)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

Orthographic Variants: 
mayestro
Attestations from sources in English: 

yehica ca ye huecauh achto ye maestro ynic nican Mexico = he was the first master [of theology] here in Mexico by a long time. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

no yehuantin cenpohualloncaxtolli in Doctoresme, yn quihualmololhuilitiaque miccatzintli. in teopixque clerigos Doctores. yhuã frayles maestros oc cenca yehuatzin in cenca mahuiztililoni masetro dr. diego de contreras cathedratico de escriptura. = also thirty-five ecclesiastical holders of the doctorate went gathered around the deceased, secular priests with the doctorate and friars with master's degrees, especially the very reverend master fray Diego de Contreras, professor of scripture. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

"...apparently always refers to a teacher of the Christian doctrine, as when it is expanded to maestro de doctrina." In Spanish, however, the word could sometimes mean choirmaster.
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

yn achtopa oquimocopinilicah yn maestroz yn tlapallaCuiloque pintores amo yuhcatzintli omoquixti yn itlaÇoxayacatzin = The first time the master artisans, the painters, had made a copy of him, his precious face did not come out as a good likeness
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 148–149.

Attestations from sources in Spanish: 

cantoreztin ome capillia quimachtiaya chirimiaz chaneque Sant Francisco Papalotlan Diego Hernandez mayestro = dos capillas de cantores, habitantes de San Francisco Papalotla, estudiaban chirimías; Diego Hernández era el maestro (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 292–293.

themes: