mahuiztli.

Headword: 
mahuiztli.
Principal English Translation: 

fear, respect, something that deserves respect

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Orthographic Variants: 
mauiztli
IPAspelling: 
mɑwistɬi
Alonso de Molina: 

mauiztli. miedo, o persona digna de honra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAHUIZ-TLI awe, or person worthy of awe and respect / miedo o persona digna de honra (M) [(1)Cf. 57V]. See MAHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 133.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

often combined with other nouns in a reverential sense. mahui to be afraid, -liztli. 224

Attestations from sources in English: 

cenca maviztli onoc, maviztli moteteca = Fear greatly prevailed; it spread about (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 124.

itleyotzin imahuizyo = his fame and glory (ca. 1582, central Mexico)
John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), f. 4v.; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php

Attestations from sources in Spanish: 

amo mahuini catca cueciuhque = no eran miedosos, eran molestos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 88 –89.

Tlasumaguis señor capitan Don. Andres de Zarate alcalde mayor visitador general nican tu chinamit = Amado y respetable señor Capitán Don Andrés de Zarate Alcalde Mayor visitador General aquí en nuestro pueblo (Quechula, Chiapas; 1674; pueblo zoque)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 253.