mamaloni itconi.

Headword: 
mamaloni itconi.
Principal English Translation: 

the common people, vassals (see Molina)

Orthographic Variants: 
mamaloni ytconi
Alonso de Molina: 

mamaloni ytconi. pueblo menudo, o vasallos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yetiuh. Inin tlatolli intechpa mitoaya in maceoalti, in pacholoni, in yacanaloni = Borne on the arm and on the back, carried in the mantle and the cradle of the arms. This was said of the common people, the subjects, those who led.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148–149.

in itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamalhuazco yetiuh = one who is carried, who is borne on the back, one who is upon one's lap, in the cradle of one's arms [i.e. the commoners]
Thelma D. Sullivan, "Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagún Manuscripts," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 227.