mamaltin.

Headword: 
mamaltin.
Principal English Translation: 

captives (see Molina; he also gives mamalti for captives)

Orthographic Variants: 
mamalti
IPAspelling: 
mɑːmɑltin
Alonso de Molina: 

mamaltin. captiuos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

mamalti. captiuos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Auh nimā ie ic quinvica in mamaltin in vmpa iacacolco = Then they took the captives to Yacacolco (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 216.

ye quichia ym malli auh in iquac aziquivi mamalti çenca ic paq’ = now he waited for the captives [to arrive]. And when they went to take captives he was very happy. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 249.

imezçotica in mamalti, contlatzitzicuiniliaia, contlatlatlaxiliaia, contlaiiauiliaia. = With the blood of captives they spattered toward it, flipping the middle finger from the thumb; they cast [the blood] as an offering; they raised it in dedication. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 12.

Piyalô in māmaltin = The prisoners are being guarded
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 142.

auh in mamalti motocaiotiaia xipeme, yoan tototecti: in temictiaia, iehoantin in tlamacazque: amo iehoanti qujnmictaiia in maleque = And the captives were called xipeme and tototecti. Those who slew them were the priests. Those who had taken them captive did not kill them... (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 46.

See also malli.

themes: