-man.

Headword: 
-man.
Principal English Translation: 

an ending on some place names; also, an ending on some personal names

IPAspelling: 
-mɑːn
Frances Karttunen: 

-MĀN locative suffix [(2)Cf.56V]. This appears to be derived from MAN(I) ‘to extend over a surface,’ but both attestation in C ĀCŌLMĀN and ŌZTŌMĀN, have a specifically marked long vowel. Unlike a postposition, this combines only with full stems, not with possessive prefixes.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 135.

Horacio Carochi / English: 

-mān = ending of place names
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 506.

Attestations from sources in English: 

Some debate has arisen over whether the famous woman's name is Chimalma or Chimalman. (See: https://nahuatl.wired-humanities.org/content/chimalman.) Sometimes a hand (maitl, which is a phonetic indicator for ma) appears in her depiction in codices. But then a hand will also appear when -man is the intended reading, as in the place names Oztoman and Coliman in the Codex Mendoza, and the personal names Xochiman and Xiloman in other manuscripts. (Stephanie Wood, Editor)

For some examples of place names from the Codex Mendoza with the -man locative suffix, see:
Acolman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/acolman-03v
Coliman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/coliman-38r
Oztoman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/oztoman-10v
Toliman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/toliman-40r

Here is a personal name from the Matrícula de Huexotzinco:
Xochiman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/xochiman-mh500r

And a personal name from the Codex Telleriano-Remensis:
Xiloman, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/xiloman-tr36v (SW)