mana.

Headword: 
mana.
Principal English Translation: 

to lay down flat things; to offer, put out; to found (as in a town)

Alonso de Molina: 

mana. nitla. (pret. onitlaman.) ofrecer ofrenda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

mana. (pret. oman.) dar desi el cordel, o lasoga. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

mana. nic. (pret. onicman.) poner enel suelo plato, o cosas llanas, o hazer tortillas de mayz, antes que las cuezan enel comalli.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAN(A). vt. to spread something out flat and smooth, to pat out tortillas / poner en el suelo plato o cosas llanas, o hacer tortilla de maíz antes que las cuezan en el comalli (M) M also glosses this as ‘to make an offering.’ presumably by laying something out on a surface. See MAN(I).

MANALŌ nonact. MAN(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 135.

Horacio Carochi / English: 

mana = to lay down flat things
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 506.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

mana. nic. to put flat things down or in place, to make things flat, to present offerings, tribute and the like (224)
mana. nino. with -pan, to take someone's side (224)
mana. mo. as auxiliary, -timo-mana, with the same meanings. Class 2: ōmoman. transitive counterpart of mani (224)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Attestations from sources in English: 

tlallí, hic altepemanazque = tla:lli, i:c a:ltepe:manazqueh = lands where they could settle towns
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 59.

Yníc o Alte pe tecácataque ytech ynin tlatocaíotl, tlaxcalan yhuá ynico momā Yní nahuy Ycpal tla tocayoytoca; cabeseras [analyzed as: Ini:c o:a:ltepe:tecacaque i:tech ini:n tlahtohca:yo:tl Tlaxcalan, i:hua:n in i:co:moman ini:n na:hui icpaltlahto:ca:yo: ––i:to:ca:cabeseras] = How they populated this kingdom of Tlaxcala, and when they spread out these four seats of rulership that were called cabeseras [cabeceras]
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 45.

Oqui má tíaque Miec Altepe Yntlalpan [analyzed as: O:quimantiaqueh miec a:ltepe: i:ntla:lpan] = They founded many cities in their land
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 44.

ma momana in mitl in chimalli = may the arrows and shields of war be laid down (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 138.

mana = for a certain condition, meteorological, epidemiological, or other general, to form, present itself, set in, shape up, break out, spread, etc.; also for a group to form up in a certain way
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

mana, with -pan = to take someone's side
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

ipeuhca ymanca ynin toaltepeuh = the commencement, the founding of this our town
Byron McAfee's translation of Techialoyan 708, relating to Santa María Zolotepec, or Ocelotepec. In the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University

inic omoman omoteneuh inin altepetl = how the aforementioned town was laid out [i.e. founded]
See Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 125.

oquimomanal... = founded R. H. Barlow, The Techialoyan Codices: Codex J (Codex of Santa Cecelia Actitlan), Tlalocan 1:3 (1944), 233.

o ca ye ixquich ynic otlamanca nicã = this is all of how the customs were established here (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 228.

mana = it lengthens (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.

mohueimana = to get big, to grow (central Mexico, sixteenth century)
Personal communication, James Lockhart, in sessions analyzing Huehuetlatolli.

Attestations from sources in Spanish: 

oquimanque ynin huey altepetl Cenpualan ca moch ytech nestoc yn huehuetlalamatl ynin tlali nis = fundaron este pueblo grande de Zempoala, lo que se reconocerá por los papeles antiguos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.

yn iquac tlalmanaloc Cuitlaxcohuapan = Entonces se fundó Cuetlaxcohuapan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 140–141.

ynicuac omomanque altepeme = cuando se extendieron [establecieron] los pueblos
Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 29.

oquimomanili ytencopa yn totecuyo axayacatzin = él dispuso [la ubicación del pueblo] por orden de nuestra Señoría Axayacatzin
Anneliese Monnich, El Altepeamatl de Ocoyacac, México, Indiana 2 (1974), 174.

niz omoaltepemanilique = fundaron aquí la población como pueblo independiente
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 174.