Manila.

Headword: 
Manila.
Principal English Translation: 

a city in the Philippines, often called "China" (the city was referred to, often, as an altepetl)

Orthographic Variants: 
manilla
Attestations from sources in English: 

cenca mahuiztililoni teoyotica tlahtohuani Don diego Pasquez de mergado. obispo. yocadan clerigo. mohuica vmpa ỹ la china yn ipã altepetl Manilla ynic ye no ye ompa arҫobispo mochiuhtzino = the very reverend spiritual ruler don Diego Vásquez de Mercado, bishop of Yucatan, a secular priest, arrived and entered Mexico here; he is going to China [the Philippines], to the altepetl of Manila, since he is likewise being made archbishop there (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–7.

Don diego Pasquez de Mercado arҫobispo de manilla de la china = don Diego Vásquez de Mercado, archbishop in Manila in China (central Mexico, 1609–1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 160–1.

ỹ nican yancuic arcobispo omotlalli, auh yntla mopatlaz nican mexico arҫobispo. yntla oc cecni conicuanicã ҫan no arҫobispoyotl ypan ỹtla ompa ayhtic S. Domingo la ysla, anoҫo manilla china, ca yuh mihtohua ca quicuitiuh quicelitiuh yn ompa yancuic teopan Sancta yglesia oc ce yancuic palio = the new archbishop here is given a pallium when he is installed, but if the archbishop here in Mexico is replaced, if they move him to an archbishopric in another place, out in the ocean at Santo Domingo de la Isla, or Manila in China, it is said that when he gets to the new church he will get and receive another new pallium (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 266–7.

ynin quin ic oppa oncan Acapulco catenquixtico yn imacal Japonti ҫan muchi Tepuztli yn quihualitqui yhuan escriturios. yhuan cequi tilmahtli ỹ nican quinamacazque, no oncan in ohualla yn ihtic omoteneuh Jabon acalli yn Señor Sebastian Vizcayno español vezino Mexico. yn onhuiya otlachiato vmpa Jabun yn queninamican quinhuicaca yn ompa huitza axcan ya yexihuitl oc centlamantin Jabonti yn quinhualhuicaca Don Rodrigo de Viuero yn ompa Gouernadortito. ypan ciudad Manilla china = This is the second time that the Japanese have landed one of their ships on the shore at Acapulco; they are transporting here everything of iron, and writing desks, and some cloth that they are to sell here. On the said Japanese ship came also señor Sebastián Vizcaíno, a Spaniard, citizen of Mexico, who had gone to Japan to look around, [since] he had taken back the other group of Japanese who had come from there three years ago now, whom don Rodrigo de Vivero, who went to be governor in the city of Manila in China, had brought here (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 274–5.