Principal English Translation:
to offer or put something before another; to spread something out in front of someone (see Molina and Karttunen)
Alonso de Molina:
manilia. nitetla. (pret. onitetlamanili.) ofrecer o poner algo ante otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
MANILIĀ vt to spread something before someone / ofrecer o poner algo ante otro (M) C has one attestation of this with a long vowel in the initial syllable. applic. MAN(A), MAN(I) MANILILIĀ applic. MANILIĀ MANILĪLŌ nonact. MANILIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 136.
Attestations from sources in English:
moquetzalmanjlia (moquetzalmanilia) = a precious feather is spread out (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 35, 195.
Attestations from sources in Spanish:
Achtopa çempoalli onçe xihui yn omonexti San Diego ye oncan yn quimanilico Archangel yn Diego Lasaro oilhuitlaco. S. S. = Veintiún años antes se apareció San Diego. De allí el arcángel vino a llevarse a Diego Lázaro, quien había venido a la fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 252–253.