matl.

Headword: 
matl.
Principal English Translation: 

a unit of measure, measured from hand to hand (see also maitl, hand, and cemmatl, one hand), the equivalent of about 6 feet, sometimes translated into Spanish as "braza"

Orthographic Variants: 
maitl, matli
Attestations from sources in English: 

matl is used in Nahuatl documents from Coyoacan from 1554, too
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the book Beyond the Codices, p. 90.

matl appears in a mid-sixteenth century Coyoacan document that primarily lists quahuitl, e.g. 10 (quahuitl) ypan cenmatl, which indicates that the matl was a fraction of a quahuitl; his notes also point out a possible 12–foot equivalent for the quahuitl, and suggest we remember that 10 feet was the equivalent given in another document. He also wonders if a matl was half the 12, i.e. about 6 feet.
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the book Beyond the Codices, pp. 88, 154.

omatl ipan ce yollotli = five varas (this makes one matl the equivalent of 2 varas and the yollotli the equivalent of one vara) (Coyoacan, 1568)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the book Beyond the Codices, p. 90.

In a number of testaments from Culhuacan, James Lockhart found that quahuitl was fairly rarely named, and matl much more often. But he also concludes from the sizes of the land given that these units were the same size in this context. (Culhuacan, 1572)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Testaments of Culhuacan, pp 224–229.

A unit of measure, literally “hand, arm” (approximately 1.67 m.).
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

"matl" is translated as "brazas" (San Hipólito Teocaltitlan, Mexico City, 1592)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites AGN Hospital de Jesús 298, no. 4.

One can see both matl and matli combined with numbers in the same sentence, as in Ocotelulco in 1593. Translated by a colonial interpreter as brazas.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 234–235.

chiuchnaumatl ypan cenyollotli = 9 matl and one yollotli; matl appears generally in this manuscript if any unit is indicated, but only with an exception or two (Culhuacan, ca. 1580)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Testaments of Culhuacan, p. 20.

The measure is apparently derived from the distance covered by both outstretched arms (2.5 meters in length more or less), though commonly resulted in more than that distance in practice.
The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1984), 14.

matl = hand or arm (a measurement used in documents about land dating from the sixteenth and early seventeenth century)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 153.

four matl (nauhmatl) is used in a manuscript from Tulancingo in the year 1641 or 1642 to explain how near a border is to a huexotl, and yet matl is generally not used to measure parcels of land [by this late date?] (Tulancingo, May 2, 1641)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Tulancingo Collection in Special Collections at UCLA's research library, Folder 14.

auh ynjn amatl catca quaoamatl, amo texamatl: ynic tilaoac cenmapilli: auh ynjc patlaoac cenmatl: auh ynjc vijac cempoalmatl = And this was a paper, white paper and not yellow paper, a finger thick, a fathom wide, and twenty fathoms long. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.

Attestations from sources in Spanish: 

ticuique cecen pouamatl on chichiquacen auh yn titomacacque zacatl catca = sembramos veintiseis brazas cada quien y nos repartimos el zacate que habia (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 26.

yn intlal matlacmatl = su tierra [mide de ancho] diez brazas (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 102.

centetl tlalmilli yn onpa mani Ahuayocan cempohual cuahuitl ynic hueyca matlacmatl ypatlahuaca = una milpa y tierra que está en la parte que dicen Ahuayuca que tiene veinte varas de largo y diez de ancho (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.

VI matl = 6 brazas (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 103.

yn tepantli ynic ueyac at chiquacen povalmatl atentli quitocatica = el lindero de largo tiene ciento veinte brazas en la rivera las esta sembrando (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 88.

at cenpovalmatl onmatlactli ynic veyac at matlacpovalli quimiyeccaviya ynic quitlay quitoca = tiene treinta de ancho y de largo tiene doscientos. Como la tiene, la labra, la siembra. (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 185.

ynic patlauac cenpoual matl onchiquazen ynic ueyac matlacpouali ipan yepoali on caxtoli ome = de ancho veintiseis medidas (brazas), de largo doscientos setenta y siete brazas (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 208.

ynic patlahuac X matl auh ynic hueyac XX = tiene de largo veinte bra[za]das y de ancho tiene diez brazadas (Coyoacan, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 202–203.

auh ynechmaca Juanas ce pesu yuã navi tomines auh nicpatlavac notlal caxtolmatl auh inic veyac cenpoali omacuili ontlami yn atauhtenco = me da un peso y cuatro tomines. Mi tierra mide 15 matl de ancho y de largo 25 [matl], [donde] se linda con Atlauhtenco. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 108–109.

ynosalcuen... yni coyauac castolmatli ynic hueyac cepoualmatl omatlactli omei = tiene de ancho quince brazas y de largo veinte (digo treinta brazas), y tres (Ocotelulco, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 234–235.

mopia tlalli solar matlacmatl = tengo una tierra solar y tiene diez brazadas (Cholula, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 322–323.

zentetl tlali...nauhpohualli ynic huehcapan auh ynic patlahuac zenpoval matl = una tierra...ochenta brazas de largo y de ancho treinta brazas (Tlaxcala, 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1–2.

caltzintli ynic huiyac onpohualli 10 tli quahuitl ca ytech onaci yn itlal Alonso Ortiz auh ynic patlahuac 5 matl = una casa y tiene de largo cincuenta palos y llega hasta la tierra de Alonso Ortiz, y de ancho tiene cinco brazas (Coyoacán, 1624)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 140–141.

cepohuali yn ihuan matlaztli matl = veinte, y más diez varas (Azcapotzalco, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 218–219.

nicnomaquilia notlal opouali matli huey oteco = le doy cuarenta brazas de mi tierra, a la orilla del camino real
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 228–229.

yn tlali nicnomaquilia nopiltzin Bartolome Monoz opoualmatl omatlactli ynic temi = y la tierra se la doy mi hijo Bartolomé Muñoz, cincuenta brazas
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 228–229.

matlatlacmatl omoome = doce brazas
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218–219.