blue water with which a deity was believed to wash commoners, along with a yellow water (the latter, toxpalatl)
In the Crónica Mexicayotl we see this term translated as "agua azul oscuro" (dark blue water).
A Pedro Matlalatl has this name in the Ixhuatepec codices. See the transcripton of folio 10v.
in matlalatl, in toxpalatl injc timotepapaqujlia, injc timoteahaltilia; in titloque tinaoaque = the blue water, the yellow water with which thou who art the lord of the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe people (central Mexico, sixteenth century)
in matlalatl, in toxpalatl ynjc ticmahaltilia, injc ticmopapaqujlia in maceoalli = the blue water, the yellow water with which thou bathest, with which thou washest the common folk (central Mexico, sixteenth century)
ma xocommaqujli in matlalapan, in toxpalapan, in jlvicaapan, in axoxovilco, in vncan timotepapaqujlia, in vncan timoteahaltilia = put him in the blue water, in the yellow water, in the sea, in the deep waters where thou washest one, where thou bathest one (central Mexico, sixteenth century)
te momac manjz in matlalatl, in toxpalatl in jpapacoca, in jahaltiloca in cujtlapilli, in atlapalli = In thy hands will rest the blue water, the yellow water, the means of washing, of bathing, the vassals (central Mexico, sixteenth century)
matlalatl = agua azul oscuro (centra de Mexico, s. XVII)