mauhtia.

Headword: 
mauhtia.
Principal English Translation: 

to be frightened; to frighten someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
mauhtiā
IPAspelling: 
mɑwtiɑː
Alonso de Molina: 

mauhtia. nino. (pret. oninomauhti.) auer miedo.
mauhtia. nite. (pret. onitemauhti.) espantar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAUHTIĀ vrefl, vt to be frightened; to frighten someone / haber miedo (M), espantar a otro (M) caus. MAHU(I)

MAUHTILIĀ applic. MAUHTIĀ

MAUHTĪLŌ nonact. MAUHTIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 140.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to be frightened; or, to frighten someone else; nic. Class 3: ōnicmauhtih. causative of mahui to be afraid.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Attestations from sources in English: 

Mā namēchonnomāuhtīlî = Let me not frighten you (pl., hon.) (said by someone who turns up unexpectedly, the vetitive itself forestalling the potential fear)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 225.

māuhtia = make fear, scare (māhui 'be afraid', cf. ìchuītia)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 190.

momauhti, yc micahui = he is frightened
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 249.

temamauhti teiçaui = frightening, terrifying (a linked expression) (Sahagún, sixteenth century, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.

Oninomauhtiaya = "Out of fear I did not dare." (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 61.

ypampa in cẽca namauhtilo = therefore there was great fear (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 230.

nicauhtze ma nimitzmauhti = my younger brother, let me not frighten you (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 296.

Attestations from sources in Spanish: 

mauhtia = tener miedo
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxiv.