maxalihui.

Headword: 
maxalihui.
Principal English Translation: 

to split, divide, fork; to mislead

Orthographic Variants: 
maxaliui
IPAspelling: 
mɑʃɑliwi
Alonso de Molina: 

maxaliui. (pret. omaxaliuh.) diuidirse el camino en encruzijadas, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol
maxaliui. ni. (pret. onimaxaliuh.) estar ceuado o encarnizado en algo
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

o yhui ȳyn quimaxallotihui tlahtolli yn huehuetq. auh macihui yn omoteneuh occan tlahtolli yn maxaliuhtica yece necoc campa quineltilitihui yn huehuetque ca yxhuiuhtzin yn tlahuizcalteuhctli tlahtohuani yn huehue huitzillihuitl = So do the ancient ones make misleading statements. But although the aforesaid two-way
statements are misleading, yet on the other hand the ancient ones have verified that Huehue Huitzilihuitl was a grandson of the ruler Tlahuizcalteuhctli
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 68–69.

omaxalco = where a road forks (often a placename)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

otlamaxalco = a crossroads
see Molina