maxtlatia.

Headword: 
maxtlatia.
Principal English Translation: 

to put on one's loincloth (see Molina)

IPAspelling: 
mɑːʃtɬɑtiɑ
Alonso de Molina: 

maxtlatia. nino. (pret. oninomaxtlati) ponerse las bragas
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

auh njman ie ic qujxima, caaltia in oconaaltique, njman ie ic coҫa qujmamaxtlatia, qujtlatlalpilia = And thereupon they arranged his hair and they bathed him. Then they anointed him, they gave him a breech clout and girt him with it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 18.

niman quilhuj in tlatovanj, canjn mach tinemj tovẽioie, ma ximomaxtlati, ma ximotlapacho = Then the chief said to him: "Where hast thou been, stranger? Don thy breech clout; cover thyself." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 18.