Principal English Translation:
to hurl, hurl down
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.
to hurl something down, to dash someone down to his death (see Karttunen)
Alonso de Molina:
mayaui. nic. pret. onicmayauh
echar, o arrojar algo por ay
mayaui. nitla. pret. onitlamayauh
arrojar o echar algo por ay
mayaui. nite. pret. onitemayauh
derribar a otro enel suelo
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
MĀYAHU(I) vrefl, vt to fall, to hurl something down, to dash someone down to his death / se rumba (T), lo tumba, lo mata (echar o arrojar por ahí (M), derribar a otro en el suelo (M), arrojar o echar algo por ahí (M)
MĀYAHUILIĀ applic. MĀYAHU(I)
MĀYAHUĪHUA nonact. MĀYAHU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 141.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
māyahui, nic. Class 2: ōnicmāyauh. 224
Attestations from sources in English:
Auh in oquimaiavito: nec convilanato in Español = And when he had thrown him down, he dragged the Spaniard off
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 214.