mazatl.

Headword: 
mazatl.
Principal English Translation: 

deer; also used in Stage 1 Nahuatl to mean horse; and, a calendrical marker as well as a personal name (attested male)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Orthographic Variants: 
maçatl
IPAspelling: 
mɑsɑːtɬ
Alonso de Molina: 

mazatl. venado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAZĀ-TL pl: MĀMAZAH - MAZĀ-MEH deer / venado (M), ciervo (C)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 142.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

maçātl. abs pl. māmaçah. 223

Attestations from sources in English: 

in tlamacazqui, in Chicōme-Xōchitl, in nohuēltīuh, in Mixcōācihuātl, in Ācaxōch = the priest, Seven Flower [i.e., the male deer], my older sister, Mixcoacihuatl [i.e., the female deer], Acaxoch [i.e., the deer] (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 100.

yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome = They also removed the people-bearing deer named horses. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 160.

quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli = their deer [i.e. horses] that carried them were as tall as the roof (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 80.

moiaochichiuhtivitze, quinmama mamaça = outfitted for war, carried on the backs of deer [i.e. horses]
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 54.

maçatl = Deer, a name given to boys (Central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253.

notlaço quinenehuillia yn çivatl. quaquauhtentzone yhuã yn iconeuh, quautla maçatl = my precious one is like the female goat and the child of the forest doe (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 49.

mazaehuatilmahtli = deerskin cape
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 194.

In otitochtiac, in otimazatiac. Inin notlatolli, itechpa mitoaya: in aquin ayocmo ichan nemi ayocmo quitlacamati in itatzin, in inantzin: zan choloa in iquac quinonotzaznequi = You have turned into a rabbit, you have turned into a deer. This was said about someone who no longer lived at home. He no longer paid any attention to his father and mother but ran away when they wanted to correct him.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 162–163.

mazatl = deer; any large wild animal
Daniel Garrison Brinton, Rig Veda americanus: Sacred Songs of the Ancient Mexicans (1890), 76.

maçatlaqualli = "comida de venados" [i.e. fodder for horses]
Bernardingo de Sahagún, General History of the Things of New Spain, Book 12.

matheo maçatl (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 94, 130–131.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

mazatlaquall ypatiuh XX p[es]os = Pagaron 20 pesos por comida para caballos (zacate) (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.