deer; also used in Stage 1 Nahuatl to mean horse; and, a calendrical marker as well as a personal name (attested male)
in tlamacazqui, in Chicōme-Xōchitl, in nohuēltīuh, in Mixcōācihuātl, in Ācaxōch = the priest, Seven Flower [i.e., the male deer], my older sister, Mixcoacihuatl [i.e., the female deer], Acaxoch [i.e., the deer] (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome = They also removed the people-bearing deer named horses. (Mexico City, sixteenth century)
quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli = their deer [i.e. horses] that carried them were as tall as the roof (central Mexico, sixteenth century)
moiaochichiuhtivitze, quinmama mamaça = outfitted for war, carried on the backs of deer [i.e. horses]
maçatl = Deer, a name given to boys (Central Mexico, sixteenth century)
notlaço quinenehuillia yn çivatl. quaquauhtentzone yhuã yn iconeuh, quautla maçatl = my precious one is like the female goat and the child of the forest doe (late sixteenth century, Central Mexico)
mazaehuatilmahtli = deerskin cape
In otitochtiac, in otimazatiac. Inin notlatolli, itechpa mitoaya: in aquin ayocmo ichan nemi ayocmo quitlacamati in itatzin, in inantzin: zan choloa in iquac quinonotzaznequi = You have turned into a rabbit, you have turned into a deer. This was said about someone who no longer lived at home. He no longer paid any attention to his father and mother but ran away when they wanted to correct him.
mazatl = deer; any large wild animal
maçatlaqualli = "comida de venados" [i.e. fodder for horses]
matheo maçatl (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
mazatlaquall ypatiuh XX p[es]os = Pagaron 20 pesos por comida para caballos (zacate) (Hidalgo, late sixteenth century)
axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)