memoria.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
memoria.
Principal English Translation: 

memorandum [of a testament]; statement; document (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
memoRya, nemoria, nemorya, memorial
Attestations from sources in English: 

The orthorgraphic variant nemorya is attested in a colonial Guatemalan music manuscript. Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 84–85. ynin noamatlacuilol memoria = this document my testament (Saltillo, 1776) Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 438–439. nicChihua nomemoria testamento = [I] make my memorandum of testament. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 174. noMemoria = my memorandum Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 53. ynin amal y nomemoria destamento = this document, my memborandum of testament. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148. ynpa onictlalli y nomemoria ynic ypampa tiazque y corte .. nica noconiuaz y memoria ynic amo neltiz y tley quitlaniznequi (Granada, Spain, 1598) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33. memoria (twice as heading) (S. Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3. ynin memoria testamento (Coyoacan, 1622) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4. testamtos aço memoria cobdicilio = testaments, memoranda, or codicils (Coyoacan, 1622) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 68–69. omochihua ynin memoria yn imixpan alldes ordinarios [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652] Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8. memoria tlalnamiquilistli = a memorium, a land sale (Santa Barbara Xolalpa, Toluca city, n.d., probably second half of the Spanish colonial period) Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 10, f. 8r..

Attestations from sources in Spanish: 

quichiuhque çe petiçio memoriaal[sic] yhuan çetetl çedola quimomaquilique ynoma yn totlatocatzin rey = hicieron una petición, un memorial. Y una cédula fue entregada personalmente al virrey. nuestro tlahtoani (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 442–443. Ynican tlachiva Nemoria desto = Aquí se hace un registro de esto.... Y nican ticchivasque nemoria n cuicame = Aquí haremeos registro de las canciones. (seventeenth-century Guatemala) Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 98–99, 110–111. ynin noama memoria yhuan testamento = esta mi memoria y testamento (San Juan Atlangatepec, 1551) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 92–93. ya hice mi testamento = ye onicchiuh y nomemoria nodestamento (Santa Ana Acoltzinco, 1673) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194-195. auini yc oticchiuhque tumemoria yn tlen tonetolinilizti = Hicimos una memoria de nuestras aflicciones. Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 22–23. napa quitecuili memoria ynic tetlacapouh amo tlaqui ynic tetlacapuh = cuatro veces arrebataron la memoria de la cuenta de la gente, por lo que no se terminó la cuenta de la gente [probablemente una cuenta para determinar el nivel de tributos] (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 240–1. conitztia tocaytl yn ipa[n] libro in tlacapohualli yn itlacuilol Jua[n] Gallego yn imemoria yn icue[n]ta auh yquac q'[ui]ntequimacaque in telpopochtin yhua[n] ychpopochtin = iba mirando los nombres en el libro de censo, escrito por Juan Gallego, en su memoria, en su cuenta. Y entonces cargaron el tributo a los jóvenes y a las doncellas. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 146–147.

nomemoRya teztamento = mi memoria y testamento. (San Diego, 1707)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 196–197.