maguey plant, century plant, agave; the basis for the production of pulque and mezcal, alcoholic beverages (see Molina and Karttunen)
yhuā in yehuatl franco xallacatl ca in tlaulli ca omoch quitamachiuato oquipouato yhuā yn ixquich metl ca omoch quipohuato yhuan oquicuiloto = And Francisco Xallacatl measured and counted all the shelled corn and counted all the maguey plants and wrote it down. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh in ootzti, momexaiacatiaia, inmemexaiac quicuia, yoan cuezcomac quintlaliaia: ipampa mauhcaittoia, = And women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. [They] placed [the women] in granaries, for they were looked upon with fear. (central Mexico, sixteenth century)
7 pºs yc Oquichitonique metzontetl yhua yc ocaquique metl = 7 pesos were spent with which they trimmed the maguey growths and transplanted maguey. ([Coyoacan region?], ca. 1632)
nitlanahuatia Ca Sempuali Mel yhuan chiCuaSen nicCahuilia nopiltzi = I order that I leave 26 magueyes to my son. (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)
Auh in vncan quimetepātzacca = and where they had closed the road with a wall of maguey. (central Mexico, sixteenth century)
opuhuali yhua nahui metli = 44 magueyes
ome mel = 2 magueyes (Toluca Valley, 1737)
ome mel = two magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
memilli = maguey field (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
meme = magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
metoyoc = planted in magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
oc se tlaltzintli meyotoc quipie macuilquahuil = another small piece of land planted in magueyes that measures 5 quahuitl (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
metl = maguey plant (central Mexico, sixteenth century)
ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = Be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti. (central Mexico, sixteenth century)
The deceased, the progenitors who are now gone, may have left "their thorn, their maguey," which they "planted deep" upon departing. This may bud and blossom -- in the form of a new child -- in the coffer, the reed chest (toptli, petlacalli). (central Mexico, sixteenth century)
Macamo no quen qujmuchiujlican in xoxovixtoc in quavitl, in metl, in nopalli in jxqujch ixvatoc: ca itlaanca ca ijulca in maceoalli, ca inenca in jcnotlacatl = May they also in no manner harm that which lieth green - the trees, the maguey, the nopal, all which lieth germinating - for they are the source, the life of common folk, the support of the poor (central Mexico, sixteenth century)
auh xontlatepeoacan in mjlpan in metzintli, in nopaltzintli in quauhtzintli = And in the field plant the maguey, the nopal, the trees (central Mexico, sixteenth century)
Ye cualli, ye yectli xicmocuitlahui in tlalticpaccayotl. Xitlai, xicuacuahui, xelimiqui, xinopaltoca, ximetoca = Es bueno, es recto que le tomes cuidado a los productos de la tierra. Prepara la tierra, golpea la madera, labra la tierra, siembra el nopal, siembra el maguey (centro de México, s. XVI)
calacuemitl yvan oquipopolo metli chicuetecpantli yvan centetl calli oquixitini = tiene casas con predios, destruyo ciento sesenta magueyes y destruyo una casa (Tlaxcala, 1567)
quitequitizquia ynic moxtlahuaz metl amo quineque yn tlatlacatzintzintin mochi mocueçoque yhuan techixnamique huel tzatzinque hocçepa y martes monechicoque hocçepan tlanaquilique huel oc achi tlapihuixque ynic çenoyan santopan tlaca ynic amo quiçelique ynic moxtlahuaz yn metl yhuan quitetepachoxquia y jues ynic mochi yn iyalhuacilhuan = se iba a imponer tributo que se pagará por los magueyes. No lo aceptaron las personas, todos se irritaron y se enfrentaron a nosotros, gritaron mucho. Otra vez el martes se reunieron, otra vez protestaron. Vinieron muchas más personas de todas las ermitas [Santopan], no aceptaron pagar por los magueyes. Iban a apedrear al juez junto con todos sus alguaciles. (Tlaxcala, 1662–1692)
ynin calçolli yn callalli yhuan yn mecoatzintzintin yn quiyahualotoc = esta casa vieja y sitio y mageyes que tiene alrededor (Tepotzotlan, 1631)
hamo meyo = no tiene magueyes (Amecameca, 1625)
yhua nauhcanpa metepayo = en las cuatro esquinas cercado de magueyes (Amecameca, 1625)
acitica yn otentli quitocatoc metizintli = hasta la orilla del camino sembrado de magueyes (Toluca, 1621)
iquaxochtocti metzintli ma mopepenaz yn metzintli ynic mochi nechpalehuiz yyo ma quimotemaquiliz yn n[o]namictzin yn aquin quichiquiz =la cerquen de magueyes, mando que los que estuvieren de sazón y los den a castrar para habida de hacer bien por mi alma, que los de ha castrar mi mujer (Coyoacan, 1607)
ynic occan unpa manih yn metlan = en segundo lugar corresponde al magueyal (Tulancingo, 1572)
yn tlalli meyotoc = la tierra [que] tiene magueyes
niquimaca ymetepitzitzin = magueyes le doy chiquitos (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
isquis ynomeua = todo mis magueyes (Santa Agueda, sin fecha)
moch meyotoc = todo sembrado de magueyes (México central, fines del siglo diecisiete o principios del siglo dieciocho; manuscrito Techialoyan)
onpohuali yhuan eeyn bara yn metlali = 43 varas de tierra de agave (San Agustín Acolman, 1731)