metlatl.

Headword: 
metlatl.
Principal English Translation: 

a grinding stone (loaned to Spanish as metate)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

IPAspelling: 
metɬɑtɬ
Alonso de Molina: 

metlatl. piedra donde muelen el mayz. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

METL(A)-TL pl: -TIN>-MEH stone slab for grinding cornmeal, metate / piedra donde muelen el maíz, etc. (M), metate (T)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 143.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

metate, grinding stone for maize. combining form metla-.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

ce metlatl yhuan metlapilli = a metate and rolling pin (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de Cultura Náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

The stone was principally used for grinding maize. (Mexico, early seventeenth-century)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

itlan xaquj in metlatl, in atl, in venchioaliztli: auh ximotetlacamachiti, maca oppa tinotzalo: iehoatl in pillotl, in velnenotzaliztli, in nezcaliliztli, in tlaimacaxiliztli, in mauhcanemjliztli: auh njman ie iehoatl in iocuxcanemjliztli = Be diligent with the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. And be obedient; do not be summoned twice. Nobility is the good doctrine, the way of prudence, the way of reverence, the way of fear, and then the way of peace (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.

NicmaCatiuh yn noConeuh ontetl metlatl Ce huey Ce tepito Conanas ytoCa ana de Santiago = I am giving my child named Ana de Santiago two metates [grinding stones], a big one and a small one; she is to take them (1673, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 248, 253.

Also seen in Oaxaca as a tool for grinding cochineal (2007, Teotitlan del Valle).

Attestations from sources in Spanish: 

centetl metlatl yhhuan teconti yhuan platos = una metate, platos y tecomates (Santiago Tlatelolco, 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 42–43.

mopia ome metlatl monahuamacaz yn ce metlatl ypatiuh mochihuaz macuil tomines ypampa ametlatl = dos metates que dejo se vendan, el uno en cinco tomines porque tiene mano (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 334–335.

centetl huapalcuezcomatl ome ixic yhuan centetl cofre yhuan ome metlatl = una troje de tablas que tiene dos portañuelos, y un cofre e dos piedras de moler (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.