Principal English Translation:
for death bells to toll (see Karttunen)
Orthographic Variants:
micatlatzilini, micatlatzinlini, miccātlatzilīni
Frances Karttunen:
MICCĀTLATZILĪN(I) for the bell for the dead to toll / repica la campana para el muerto (T) [(3)Tp.142]. See MICCĀ , TZILĪN(I).
MICCĀTLATZILĪNILIĀ applic. MICCĀTLATZILĪN(I)
MICCĀTLATZILĪNĪLŌ nonact. MICCĀTLATZILĪN(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 146.
Attestations from sources in English:
With the added value from micca, we have tla- impersonal of tzilīni, for the bells to ring generally
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.
Attestations from sources in Spanish:
huel ypan nahui oras yn peuhqui ynic ye micatlatzinlini ynic omachiaco ynic omomiquili tohueytlatocatzin rey Castilan = precisamente a las cuatro horas, empezaron a doblar las campanas, porque vino a saberse que murió nuestro gran tlahtoani el rey de Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 358–359.