Principal English Translation:
people die, many die (impersonal of miqui, to die)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.
Attestations from sources in English:
içaçocampa acxoiatlalitiuh in tepeticpac, in vmpa onmjcoia ioalnepantla = or there where they went to place the fir branches on mountain tops–there where sacrifices were made at midnight (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 72.
necoccampa tlamalo, necoccampa micoa = there were deaths and captives taken on both sides
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 218.