millacatl.

Headword: 
millacatl.
Principal English Translation: 

a field worker

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

IPAspelling: 
miːllɑhkɑtɬ
Alonso de Molina: 

millacatl. labrador o aldeano.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĪLLAHCA-TL field laborer / labrador o aldeano (M) [(1)Cf.57r, (I)Rp.46]. R fails to indicate the glottal stop, but it is attested in C. See MĪLLAH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

mīllahcatl. mīlli, -tlah, -catl inhabitant. 225

Attestations from sources in English: 

Combines milli (field) with tlacatl (person). So, it could also refer to a rural person, or a person who lives in an area where there is an abundance of cultivated land. Plural: millaca.

injc amo tixolopitli, tixtotomac, timjllacatl, titequjmjllacatl ipan timachoz = Also thou art not to cry out, lest thou be known as an imbecile, a shameless one, a rustic, very much a rustic (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 122.auh ynjc xuchitetemoaia, qujcenpanocujtivj in milli, tel cequj qujoalnamacaia, in millaca = And in order to gather the flowers, they all went together to the fields, since some who worked in the fields came there to sell them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 55.