mina.

Headword: 
mina.
Principal English Translation: 

to shoot, stab, or poke someone

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

IPAspelling: 
miːnɑ
Alonso de Molina: 

mina. nitla. tirar saeta, o garrocha.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

mina. nite. (pret. onitemin.) asaetear a alguno. o picar como tauano o abispa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

mina. niteitz. (pret. oniteitzmin.) sangrar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĪN(A) vt to shoot arrows, to pierce someone with arrows / tirar saeta o garrocha (M), asaetar a alguno (M) [(1)Cf. 96r]. The variant MĪN(I) is abundantly attested in T.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 148.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 2: ōnicmīn. 225

Attestations from sources in English: 

oncan ce chichimecatl quimin. = a Chichimeca shot him with an arrow there. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 134–135.

auh in Españoles no quinvalmina in Mexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli = from there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 138.

oncan in quiminque ce covatl cenca tomahuac ce chichimecatl = There they shot a very thick snake with arrows; it was a Chichimeca who shot it.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 24–25.

yn oyuh quihualmin yc niman oncan momiquilli = when he had thus shot him with an arrow [Motelchiuhtzin] then died
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 38–39.

themes: