to die (see Molina); he or she dies, it dies
Maria mathal omic = María Maerta died. (Huexotzinco, 1619)
iaumic [or yaomic?] in chimalpupuca, in ipiltzin Motecuçoma= Chimalpopoca, son of Moteucçoma, died in battle. (Mexico City, sixteenth century)
huei cocoliztli in itech omotlali ca yeppa ic momiquiliz = A great illness has come upon him, of which he will soon die. (Mexico City, 1649)
ye momiquiliz = about to die
ninomiquiliznequi, nimomiquiliznequi = I am about to die (two variants for the same phrase; the nino- is Central Nahuatl, and the nimo- is more peripheral, but both are found, for example, in the Valley of Toluca.
Miquiz is attested as a person's name, a baby, gender not specified. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
catallinan piltzintli micqui yta miguel mocario pohui tlatenco = The child Catalina died. Her father was Miguel Mocario of Tlatenco, (fol. 1r) of El libro de los difuntos. [Note: Malanga admits that micqui is a noun that she is translating as a perterit verb. (SW)]