misa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
misa.
Principal English Translation: 

mass, a ceremony in a Catholic church (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
missa, mixa, mixasin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(holy) mass, mīsah cantādah, high mass (sung mass) Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 255.

Attestations from sources in English: 

iMissatzin Dios" = Hismass-REV, God/God's mass
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

This loanword is very common in colonial Nahuatl. Alva's guide to confession uses it 19 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

nomissa Cantada yCa ome noReponSos nopan mitos = a high mass is to be said for me with two responsory prayers (Calimaya, Toluca Valley, 1760)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 225.

se misa yhua rrespos Ca huel ypalehuiloCa noannimantzin nolloliantzin yes = a mass with a responsory prayer will be the great help of my soul and spirit. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 174.

missa mito = mass was said (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 102–103.

misa tepito = low mass
misa rezada (also seen as resada) = low mass
misa cantada = high mass

macuiltetl misa nechtlaocolizque nopan quitozque = to do me the charity of saying five masses for me (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1., 44–45

yc missa nopan mitoz (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2, 94.

ontetl missa mayor = two high masses (Coyoacan, 1573)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 16, 100–101.

ontetl missa manior nopan mitoz = two high masses be said for me (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2, 54–55.

centetl missa mayor yc palehuiloz naniman = one high mass for for the aid of my soul (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 58–59.>

chiquacentetl huehuey misas cantadas ypampa yaniman Doña ysabel = six high masses to be sung for the soul of doña Isabel (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 64–65.

yei missas cantadas mochihuiliz = three masses are to be sung (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 66–67.

yn oc cequi missas Reçadas yc mochihuaz = the additional low masses to be said (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 66–67.

ynic omochiuh missas 10 pos ... Omochiuh yn imissas grabiel Raphael ... yn inmissas mimique (location unclear [Coyoacan?], circa 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7.

yn inamic ayc quititia misa (Huejotla, 1634)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.

omochihua missa [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8.

quimochihuiliz centetl misa cantata (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5.

sen misa de requia nopan mitos ypanlenhuiloCa y nanima (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

yhuetzin y notoCoca onme peso y nomisa yey peso - 3 pos (Centlalpan, Chalco, 1736)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.

sentetl [misa] Cantada de Cuerpo presente = one high mass in the presence of the body (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6, 74–75.

Attestations from sources in Spanish: 

yn icuac domingo ilhuitlipan amo missa quitta amo teotlatolli quicaqui = cuando sea fiesta en dia domingo no escuche misa no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

Yvan he yca ca in pipiltin in tlatoque amo quimocuitlaviya y vallazque teopan yn iquac ylhuitl yn ipan missa yvan in vesperas auh in yevatl ypampa y macevaltin yntech quitta amo valvi in teopan = Y a causa de que los pillis y los tlatoanis no cuidan de venir al templo en las fiestas, a la misa y a las vísperas, por esta razón los macehuales, tomando ejemplo de ellos, no vienen al templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 298–299.

ma no quimo chihuililican i mixasin yn hue xanto ipanpa matities ca tlaxilacali ca itlaxilacalsin ocatca in huei tlatoani, chicotencatl (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 33, 45.

ca mochi ites quisas ahu in tlali S,nta, maria sapotitlan quimo xexelhuisque ypan pa cecen chiutica mochihuas mixa ix mo tlalhui quistililisque ylhuisin = Pues las tierras de Santa Maria Zapotitlan, se las repartirán porque cada año se hará la misa cuando habrán de celebrar su fiesta en su día. (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 33, 45.

yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 268–269.

Guito yn cocosqui nitlanauatia 3 tetl misa nopan guitozque yn teospisque nocuetzin yuan nohuipiltzin monamacaz yuan thotoltzintzintin monamacaz quetel = Dijo la enferma, que por mí digan los Padres tres misas y para la limosna se venderá mi huipile [y mi flada] y las gallinas [que son tres]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, 1598), 286-287.

ma no quimo chihuililican i mixasin yn hue xanto ipanpa matities ca tlaxilacali ca itaxilacalsin ocatca in huei tlatoani, chicotencatl = hagan la misa y fiesta del Santo principal, porque estarán sabiendo que son pueblos, y pueblos que fueron del gran Gobernante Xiconténcatl, (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 33, 45.