mitl.

Headword: 
mitl.
Principal English Translation: 

arrow(s), dart(s), when combined with chimalli (shield), a metaphor for war; also, a measurement (see Molina, Karttunen, and Lockhart); also see cemmitl for the measurement discussions; and see teomitl

Orthographic Variants: 
mintli, mitli
IPAspelling: 
miːtɬ
Alonso de Molina: 

mitl. saeta, o flecha.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 57r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĪ-TL arrow, dart / saeta o flecha (M) [(1)Bf. 10r, (2)Cf.55V]. This is also abundantly attested in the verbs MĪN(A) and MĪN(I) ‘to prick, pierce something.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 149.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

mitl = arrow, dart
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

in iuh mochimaltopeoa mjtl = how a spear was fended off with a shield (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 72.

ynic hehey, quimotlaxillique yni inmiuh = so that they each shot three arrows (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 122–123.

mintli ymatzalan = mi:ntli i:ma:tza:lan = arrows in his hand (Tlaxcala, ca. 1600) [mitl imatzalan]
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 20.

oqui piaia yca Y tlahuitol, chicnauh-mamalhuiztlí, tetotocamitl. mintlí, acallí, mochíhícxitlanhuíc = They guarded him with his bow, six litters, hunting arrows, piercing arrows, and a boat, all near his feet. (Tlaxcala, ca. 1600)
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 29.

cayncemitol yn Yaoyotl quipiaya tetotocamitl, mintli Yn tlahuitol = their avocation was conducting war, and they carried their hunting arrows, arrows, and bows.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 11.

tlacumitl, iacatecpaio = darts of wooden rods with flint tips
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 238.

mitl tlacuchtli = arrows, spears (Central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 210.

auh yn mitl yn mitohua yn tlacochtli. yn motocayotia tlatzontectli quicuitlalpique. ypā motlallique yn atlan ynic hualpanoque = And the arrows called tlacochtli, named tlatzontectli, they bound to their waists and rested on them as they swam across (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 98–99.

onihuallihualoc ca mitl. ca chimalli. yn onimacoc. ca yaoyotl y notequiuh = I have been given the arrow and the shield, for war is my practice (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79.

yhuan oncan no quinmacac yn mitl yhuan tlahhuitolli. yhuan chitali = And he then also gave them the arrow and the bow and the net carrying-bag (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 72–73.

yn mitl yn chimalli = arrow and shield (metaphor for war)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

quicuique yn mitl yhuan chitatli = they took up their arrows and nets
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 20–21.

oncan motlatlamalique in mexitin yca yn mitl matlatl = there the Mexica fished with dart and net (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 20–21.

tzivacmitl = a cactus arrow (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 99.

nomiuh = my arrow (said of something that one guards for oneself, really one's property; in ancient times, it could refer to an arm or a leg of a war captive, seized by the victorious warrior) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 224.

auh navi in mjtotonti qujchivilia, qujl ce tlapcopa pouhquj, qujl ce cihoatlampa pouhquj, qujl ce vitzlanpa pouhquj, qujl ce mjctlanpa pouhquj = And they made him four little arrows; they said one belonged to the east, one belonged to the west, one belonged to the south, one belonged to the north (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 201.

Attestations from sources in Spanish: 

La palabra "mitl" se usaba a veces con el sentido de una medida, posiblemente la mitad de un matl (la mitad de una braza): yuan centetl in chinamitl ynic motamachiua macuilmatl yhuan ce mitl = un camellon que medido tiene cinco brazas y media (Ciudad de México, 1564)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 111.

yn chimalli yn itzquauitl yn mitli = el escudo, la macana y la flecha (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 134.