a hallucinogenic plant
mixitl (noun) = a narcotic plant; see tlapatl
In ticicatinemi, in timeltzotzontinemi: in iuhqui mixitl, in iuhqui tlapatl otiquic. Itechpa mitoa: in aquin ayocmo quicaquiznequi tenontzaliztli = You are panting and beating your breast as if you had drunk a potion of jimson weed. This is said about someone who no longer wishes to listen to admonition.
can mach mjto, ac mach qujto, ac mach qujtocaioti, in mjxitl, in tlapatl in octli = How can it be said? Who can it have been who said it? Who can it have been who referred to pulque as jimson weed? (central Mexico, sixteenth century)
noce qujmjlhvia, mjxitl, tlapatl ilhvil, itequjuh iez, octli qujmocujtlaviz = Or he said to them: "Jimson weed will be his desert, his mission. He will take to pulque" (central Mexico, sixteenth century)
mixitl = "average size, round, gree-leafed. It has seeds. Where there is gout, there [the ground seeds] are spread on. It is not edible, not drinkable It paralyzes one, closes one's eyes, tightens the throat, stops off the voice, makes one thirsty, deadens the testicles, splits the tongue. It is not noticeable that it has been drunk, when it is drunk. He whom it paralyzes, if his eyes are closeed, remains forever with closed eyes. That which he is looking at, he looks at forever. One becomes right, mute. It is alleviated a little with wine [this is the loanword "vino" in the Nahuatl text]."
in moqueztlatzinia, in macopiloa, in tocuilehua, in tzatzi, in oyoa; in yuhqui mixitl, in yuhqui tlapatl, in yuhqui uctli, nanacatl in oquic, in oquicua, in aocmo quimati = [y que] como si hubiera bebido o comido la yerba que embriaga, el tlápatl, el pulque, el hongo, ya no entiende (centro de México, s. XVI)