Principal English Translation:
drunkenness, intoxication (a metaphor) (see Carochi), comes from jimsonweed
Horacio Carochi / English:
mīxītl tlāpātl = intoxication (two hallucinogenic substances often used in metaphorical reference to intoxication from drinking alcoholic beverages)
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 427 n4, 514.
Attestations from sources in English:
In ticicatinemi, in timeltzotzontinemi: in iuhqui mixitl, in iuhqui tlapatl otiquic. Itechpa mitoa: in aquin ayocmo quicaquiznequi tenontzaliztli = You are panting and beating your breast as if you had drunk a potion of jimson weed. This is said about someone who no longer wishes to listen to admonition.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 162–163.
Attestations from sources in Spanish:
in moqueztlatzinia, in macopiloa, in tocuilehua, in tzatzi, in oyoa; in yuhqui mixitl, in yuhqui tlapatl, in yuhqui uctli, nanacatl in oquic, in oquicua, in aocmo quimati = [y que] como si hubiera bebido o comido la yerba que embriaga, el tlápatl, el pulque, el hongo, ya no entiende (centro de México, s. XVI) Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 154–155.