mochipa.

Headword: 
mochipa.
Principal English Translation: 

always, continually (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
muchipa
IPAspelling: 
motʃipɑ
Alonso de Molina: 

siempre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 61r.

Frances Karttunen: 

MOCHIPA always, continually / siempre, de continue (C) [(7)Cf.105v,106v,131v]. T and Z have NOCHIPA with the same sense. See MOCH(I), -PA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 150.

Horacio Carochi / English: 

mochipa = always
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 388-89, 507.

Andrés de Olmos: 

siempre
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. mochi, -pa
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

Auh intla çihuatzitzintin nican ca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, oc qualca in altepetl ipan. = And if they are women being questioned here, what they always are taking responsibility for [must be addressed], especially in the altepetls. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 85.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh intla çihuatzitzintin nican ca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, oc qualca in altepetl ipan. = Si fueren mugeres, se les á de preguntar lo siguiente, que es lo que siempre acostumbran hazer, particularmente en los pueblos. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 84–85.

ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli = todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras (Tlatelolco, 1557)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 71.