mocihuaquetzqui.

Headword: 
mocihuaquetzqui.
Principal English Translation: 

soul or spirit of women who died in childbirth

Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.

Orthographic Variants: 
mociuaquetzqui
IPAspelling: 
mosiwɑːketski
Attestations from sources in English: 

(pl.) mocihuaquetzque
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.

mocihuaquetzqui = a woman who died in childbirth and became revered (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.

iehoantin in cioa, injc mjquja imjti: in mjtoaia mocioaquetzque, qujnteumatia: iuhqujnma cioateteu, inpan qujnmatia: ioan qujncujliaia in jntzon, anoҫo itla innacaio: iuhqujnma reliqujas ipan qujmatia: auh in iquac in aiamo qujntoca, achtopa qujncujliaia = they made goddesses of those women who died in childbirth, called mociuaquetzque. They believed in them as they did in the ciuateteo. And they took from them their hair or some part of their bodies; they believed in these as relics. And they took [these relics] from them first before they buried them (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 161.

Auh injn mocioaquetzquj: macivin tlachoctia, tlatlaocultia, in jpanpa ic mjquj ijtitzin, in jquac vel omjc: in mjtoa omocioaquetz: oc no cenca ic paquj in pilhoaque ioan in cioaoa: ca mjtoaia amo iauh in mjctlan: ca vmpa iauh in jlvicac in tonatiuh ichan = And of this mocuiaquetzqui, although there was weeping, there was sorrow because she had died in childbirth, when she had really died, it was said she had become a mociuaquetzqui. Her parents and the husband rejoiced therefor even more, for it was said she went not to the land of the dead; she went there to the heavens, to the house of the sun (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 162.

in jaomjcque cioa, ioan in mocioaquetzque: ca vmpa nemj in jvetzian, in jcalaqujan tonatiuh: ic ipampa in vevetque in aqujque tlatlalitivi qujtocaiotique, cioatlanpa in vmpa calaquj tonatiuh, ipampa in vmpa nemj cioa = the women who had died in war and the mociuaquetzque lived there at the falling place, the entering place, of the sun. For this reason the old people, those who went recording things, named the place where the sun entered ciuatlampa, because the women lived there (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 163.