monja.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
monja.
Principal English Translation: 

nun
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
monjastin, moxas, mojas
Attestations from sources in English: 

Doña leonor de la Trinidad ynin cihuateopixqui monja omochiuh = doña Leonor de la Trinidad. This one became a priestess, a nun. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 108–109.

auh quil oc yehuantin yn tliltique cihua callaquizquia yn monasterios oncan motzacuazquia ynic oc yehuantin cihuateopixcatizquia monjastin mochihuazquia, = And reportedly only the old women would be left in the nunneries to teach, and reportedly black women would enter the nunneries too and be enclosed there, so that they too would become nuns. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

monja cihuateopixqui sancta clara = a nun, a priestess, in Santa Clara. (central Mexico, early seventeenth century)Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 142–143.

monjastin = nuns (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 98–99.

cihuateopixque. in monjastin = the female religious, the nuns (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 100–101.

In Zapata y Mendoza we see lthe oanwords moxas and mojas used in close proximity to çihuateopixcatzintzintin and çihuateopixque. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 592, 594.

ynic ome ychpoch ytoca Doña Beatriz de la encarnacio. Abbadessa del monasterio de regina celi. yniquey Itoca Doña Isabel de Jesus. monja = the second daughter of his, named doña Beatriz de la Encarnación, abbess of the convent of Regina Coeli; the third named doña Isabel de Jesús, also a nun in the said Regina Coeli (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac yacuican motlali monjas San Josephe nican Tlaxcalan = Entonces por primera vez se establecieron las monjas en San José, aquí en Tlaxcala (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 594–595.

ynic mochihuaz teocali moxas... ynic mo[c]hihuaz teocali mojas = para hacer el templo de las monjas... para que se haga el templo de las monjas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 592–593.