moztla.

Headword: 
moztla.
Principal English Translation: 

tomorrow; the next day; in the future (an expression of time); see also our entry -moztlayoc
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Orthographic Variants: 
muztla, mostla
IPAspelling: 
moːstɬɑ
Alonso de Molina: 

Moztla. mañana.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 61v.

Frances Karttunen: 

MŌZTLA tomorrow / manana (M) This is conventionally paired with HUĪPTLA 'day after tomorrow,’ the sense of the phrase being ‘in the future, from this day forward.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 154.

Horacio Carochi / English: 

Àhuel niāz mōztla, quin huīptla niāz. = I cannot go tomorrow; Iwill go [later], the day after tomorrow.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 355.

Andrés de Olmos: 

mañana
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

mōztla huīptla, in the future.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

yn mozlayoc = the following day
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 104–105.

mjtoaia muztla micoaz = on the morrow they will die
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 100.

Nechylnamaquis mostlahuiptla = she will remember me in the future (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6, 74–75.

mōmōztlaê = every day
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 506.

mustla huictla = in the future (Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1740)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 62.

moztlayoc = the next day, the day after
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

In muztla, in uiptla. Quitoznequi: in ye ompa titztiui, in za(n) quezquilhuitl. = Tomorrow, the day after tomorrow. This means: We shall be seeing each other in just a few days. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 140–141.

ma tictochialilican in quen muztla, viptla = let us await how it will be in a day, in two days (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 186.

Attestations from sources in Spanish: 

mu:sta = moztla
i:sta mu:sta = hasta man:ana
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 21–22.

mostla miercoles = Mañana miérocoles. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131.

auh in imostlaioc çan cuel tlecalaquiloc ssa iopa manca tianquistli Tlatilulco = Al día siguiente se prendió fuego al lugar donde estaba el mercado de Tlatelolco (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 103.

IDIEZ morfema: 
moztla.
IDIEZ traduc. inglés: 
tomorrow.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ica momanextia tonatiuh teipan tlen naman. “Jorge quiillia iicniuh moztla yazceh tianquizotih. ”
IDIEZ gramática: 
quen.