-moztlayoc.

Headword: 
-moztlayoc.
Principal English Translation: 

the day after something; the next day -- preceded by oc, the day before something (must be possessed)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

IPAspelling: 
-moːstɬɑyoːk
Frances Karttunen: 

-MŌZTLAYŌC necessarily possessed form the day following something / el día siguiente (S) [(6)Cf.85r,97r,97v]. All attestations are in possessed form. In construction with preceding OC, this means ‘the day before something.’ See MŌZTLA –YŌ, -C(O) .
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 154.

Horacio Carochi / English: 

īmōztlayōc = the next day
oc īmōztlayōc = a day before
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 356–59, 503.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

in effect always with the 3rd person sing. possessive prefix ī-, mōztla, -yōtl, -co/-c. 225-226

Attestations from sources in Spanish: 

ça ymoztlayoc nextl miercoles = al dĺa siguiente fue miércoles de ceniza (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 374–375.

yuh moztlayoc Sant Felipe ilhuitzin = Vísperas de la fiesta de San Felipe. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 156–157.

auh yeteolac huel chicahuac çehuac yhua mixtetimania tzintzincuique quiatzintzintin yn imoztlayoc juepes a 14 ca huel chicahuac yn omotepeuh çetl = Y por la tarde hizo un gran frío y estaban nublado, pringaron pequeñas gotas de lluvia. Al día siguiente, jueves 14, muy fuerte helada cayó, (Tlaxcala, 1662–1692)
(Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 322–323.

mohuipaque soldados tiaquizco çan oc yehuan y nican chaneque Tlaxcallan ymoztlayoc yn oquey padera quizqui = En el mercado hicieron formación los soldados, sólo aquellos que eran habitantes de aquí de Tlaxcala. Al día siguiente salieron las otras tres banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 326–327.

auh in imostlaioc çan cuel tlecalaquiloc ssa iopa manca tianquistli Tlatilulco = Al día siguiente se prendió fuego al lugar donde estaba el mercado de Tlatelolco (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 103.