nacatl.

Headword: 
nacatl.
Principal English Translation: 

meat, flesh
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

IPAspelling: 
nɑkɑtɬ
Alonso de Molina: 

nacatl. carne.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NAC(A)-TL inalienably possessed form: - NACAYŌ flesh, meat / carne (M) The inalienably possessed form means ‘one’s own flesh, one’s body.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 155.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

combining form naca-. 226

Attestations from sources in English: 

toqueznacaio = flesh of our hip; metznacatl = flesh of the thigh; tlanquanacatl = flesh of the knee; totlanquanacaio = flesh of our knee; cotznacatl = flesh of the calf of the leg; quequeiolnacatl = flesh of the ankle; xocpalnacatl = flesh of the sole of the foot; xicnacatl = flesh of the naval; texicnacaio = flesh of one's naval; macpalnacatl = flesh of the palm of the hand; xopilnacatl = flesh of the toe; mapilnacatl = flesh of the finger (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

iceliloca in tlaçomahuiznacayotzin (yhuan itlazomahuizezzotzin) to Tecuiyo = the beloved, venerated Body (and the beloved, venerated Blood) of our venerated Lord
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 143.

yn amo huel quinmictizque yn inyolia yn innacayo = will not kill the spirits and their bodies (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 88–89.

apçolco nacamicti = butcher at Apçolco (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.

Se Cuarto naCal ypatic yei peso yõnn ome tomi = A quarter of meat [of a steer?] at the price of 3 pesos and 2 reales. (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1703)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 241.

çan yayactzintli catca amo qualxayaque yhuan çan pitzahuactzintli catca amo nacayo = she was quite weak, had not a pretty face, was quite thin, was not fleshy. (Central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 136–137.

Auh ca nohuian quihualtocatiaque yn tlalli. auh yn quihualquitiaque. yn intech monequia. nacatl yn tonacayotl. yhua yn etl. huauhtli. chian yhuan chilli. xitomatl = And everywhere they sowed seeds in the soil, and they ate what they needed: meat and the products of the lands [like] corn, beans, amaranth, chia, chilis, and tomatoes (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 76–77.

in nonac = my meat (which I have bougth and am eating)
in nonacayo = my body (the structure of flesh that constitutes my person)
The latter shows the -yō of inalienable possession.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 99.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix otiqua nacatl ipan Viernes, Sabado anoço Vigilia? = ¿Comiste carne en viernes, sabado, o vigilia?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 38r.

Yn omoquatequique yn oq'[ui]neltocaque yn d[ios] mocuepazque. Yn huacaxnacatl quiqua ça[n] no yehuatl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua ça[n] no yehuatl mocuepaz. Yn ychcana[ca]tl quiqua ça[n] no yehuatl mocuepaz yhua[n] yn ichcaayatl quiquemi, Yn quanaca q'[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz yn ixquich tlein in tlaq[ua]l y ye nica[n] nemi yn q'[ui]nqualia ca moch mocuepazque popolihuizque aocaque yezque = Los que se bautizaron y creyeron en Dios se transformarán. Los que comen carne de vaca, se convertirán en eso. Los que comen carne de puerco, se convertirán en eso. Los que comen carne de borrego se convertirán. Todo lo que es comida de los que aquí viven y la comen, todos se transformarán, serán destruidos, ya nadie existirá (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 156–157.

See also: