nacayotl.

Headword: 
nacayotl.
Principal English Translation: 

flesh; body (when possessed); something pertaining to meat; something fleshy and fat, exclusive of bones (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
nacayo, nacatl, nacaiutl
IPAspelling: 
nɑkɑyoːtɬ
Alonso de Molina: 

nacayotl. cosa que pertenece ala carne.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 061v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NACAYŌ-TL something pertaining to flesh / cosa que pertence a la carne (M) In the sources for this dictionary all instances of -NACAYŌ are instances of the inalienably
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 155. possessed form of NAC(A)-TL, but this is indirectly attested in the derived verb NACAYŌTlĀ. See NAC(A)-TL, -YŌ.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nacatl (flesh), -yōtl (226)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

Attestations from sources in English: 

nacaiutl = fleshiness (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

in nonacayo = my body (the structure of flesh that constitutes my person)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 99.

Ca yehuantzin monacayutitzinoco in ica Spiritu Sancto. He came to assume flesh through the Holy Spirit.
Fray Alonso de Molina, 1546 (Códice Franciscano, 35–6); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 1.

-nacayo = someone's body (the hyphen indicates that this will have a possessive pronoun at the beginning)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

tonacayo titonacayotia = Our body: We become fleshy (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.

auh amonacayontican yn quimonamicti = but he did not marry her in a bodily way (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 33.

ámo omotlapo in inacayotzin ámo omitlacahuilti = her body did not open it was not damaged (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 60.

itlaçonacayotzin amo palan amo ocuiloac amono tlalli mocuep, amo yhiyax amono itlacauh = her precious body. It did not rot, it did not become full of worms, nor did it turn into earth, it did not stink, nor was it damaged (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 108.

itlaçomahuiznacayotzin (yhuan itlaçomahuieççotzin) = his beloved honored body (and his beloved honored blood);
sacramento moyetztican in inacayotzin totecuiyo = it is the sacrament of the body of our Lord
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.

nonacaio totochaui = it becomes sparsely fleshed; this is a reference to something that can happen to the jawbone, similar to becoming hollowed or thin (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 106.

Attestations from sources in Spanish: 

yvan occequi ynintechpovi ychicavaca tonacayo = y las otras cosas que corresponden a la fortaleza de nuestro cuerpo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 308–309.

ça omitl aoctle ynacayo = sólo eran huesos descarnados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 402–403.

themes: