ear(s) (see Molina, Karttunen); corner, side (see Lockhart)
ca much vncā [fol.31] icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli = for there were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands and feet (Mexico City, sixteenth century)
vel xitlacaquican, vel xinacaçocan, tlein quitoz, vel nacaztli in anquioalcuizque = listen well, make good use of your ears, bring back in your ears a good record of what he says
o-te-nacas-tec (tequi) = people's ears were cut off (Anales de Puebla)
tonacaz / tlacaqui. / ycavaca = Our ears: They hear, they ring (central Mexico, sixteenth century)
ynic pati. cuechtli michiqui motecã tonacazco yoã oxiayutl (central Mexico, sixteenth century)
çan tiquinyacatequizq. / yhuan tiquinnacaztequizq. ye tiquinpohuazq. ye tiquinpohuazq yn tomalhuan auh yehica cecentlapal yn quintequiliq yn innacaz = we shall only cut off their noses and their ears. Now we shall count them as our captives. And it was for this that they cut off their ears on both sides [of the head].
Toyomotlan, tonacaztitech mopipiloa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in iquac itla topan quimuchiuilia totecuyo: azo cetl quiqua in tonacayotl, azo mayanaliztli. = Our Lord is pinching our ribs and pulling our ears. This was said when our Lord caused some such thing to befall us as a frost which ravaged the crops, or a famine.
nacazquauhiotl = ear cartilage
tonacazquauhio = our ear cartilage (central Mexico, sixteenth century)
nacaztepetlati = he is hard of understanding
nacazqualo = ear aches (central Mexico, sixteenth century)
monacazquetza = listen attentively, literally "rise up at the ears" -- "Since the third-person reflexive prefix mo- is incorporated into the sign value for a reflexive verb, the pertinent logographic values in this case is MONACAXQUETZ(A)." This example of an "eavesdropper and scandalmonger" comes from the Codex Mendoza, folio 70 recto.
in tennecuiltzin, in ixpopoyotzin, in ixpatzactzin, ahnozo macuecuetzin, matzicoltzin, matohpoltzin, ahnozo huilatzin, xotepoltzin ahnozo imatzin, icxitzin quihuilana, ahnozo nontzin, nacaztapaltzin = del de boca torcida, del ciego, del tuerto o del manco, del lastimado de la mano, del que tiene la mano cortada o del tullido que anda a gatas, del cojo, del que arrastra el pie o la mano o del mudo, del sordo