nahualli.

Headword: 
nahualli.
Principal English Translation: 

a sorcerer; a shape-changer; a spirit, often an animal form or shape a person could take on (see Karttunen; Molina gives "witch"); hieroglyphs show it attached to the crown of the human head; see for example, Nahualecaxoc (MH904v) and Nahual (MH879v)

The root nahual- "means to transform, convert, transfigure, disguise, re-clothe, mask oneself, conceal, camouflage, and finally to trick."
Katarzyna Mikulska Dabrowska, "'Secret Language' in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Aztec Speeches and Manuscripts," Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.

Orthographic Variants: 
nahualle, naualli, naoalli, naoale
IPAspelling: 
nɑːwɑlli
Alonso de Molina: 

naualli. bruja.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 063v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĀHUAL-LI pl NĀNAHUALTIN ~ NĀHUALTIN sorcerer, one who uses spells and incantations / bruja (M), nagual, brujo (T) See NĀHUA-.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 157.

Attestations from sources in English: 

Injc, macuilli Capitulo, itechpa tlatoa, in oc centlamantli tetzavitl, in quichiuh naoalli titlacaoan = Fifth Chapter, which telleth of another fraud which the sorcerer Titlacauan wrought (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 17.

in naoalli tlamatini, nonotzale, piale, hacemelle ixtilli, imacaxtli, haquequelli, axictli, aixcoeoaliztli = The sorcerer [is] a wise man, a counselor, a person of trust - serious, respected, revered, dignified, unreviled, not subject to insults. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

in tlacateculotl mocuepani naoale = The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

in quitoaya navalli amo tlacatl. Auh in macevalli iehoatl in quitoaya tlacateculutl tetlepanqueça tetlatlacatecoluvia = what they called a sorcerer, an evil man. And a commoner was what they called a devilish one; he cast spells; he bedeviled people. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 163.

zan tepiton nictechiuilia, in amo uel itla oncan nicnixnextilia, niquicnopiluia: ic mitoa. Canpaxo'n naoalli. = I put a low price on something small; I do not make anything, I make no profit from it. For this reason, one says: The sorcerer bit into it. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 124–125.

In youalli, in ehecatl in naoalli in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in tlacateculotl Tezcatlipoca. = Our Lord, the Night, the Wind, the Conjuror. These words were said of the idol, Tezcatlipoca. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 164–165.

nahualli = tlacateculotl, devil, sorcerer; there is a saying that when the sorcerer has passed by, one has put a little money aside through hard work or has learned something by studying in a dedicated way (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 100–101.

nanahualtin = shape-changing, animal alter-egos (central Mexico, sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 26.

in naoalli tlamatini, nonotzale, piale, hacemelle ixtilli, imacaxtli, haquequelli, axictli, aixcoeoaliztli = The sorcerer [is] a wise man, a counselor, a person of trust – serious, respected, revered, dignified, unreviled, not subject to insults. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

motecuçoma quimioa in nanaoalti in tlatlacateculo, in tetlachivianime, inic itla impan quichioazque in Españoles = Moteucçoma sent witches, wizards and sorcerers to do something to the Spanish. (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 82.

yuan yn occequintin yn nanaualti yn tlauipochti yn coyonaualeque youaltica quiça mochichicuepa mocoyocuepa motequanicuepa momizcuepa mocuetlachcuepa mocelocuepa = And the others, the shape-changing sorcerers, the fire-spitting witches, those who have the coyote as their animal form, at night they go out. They change into dogs, they change into coyotes, they change into wild beasts, they change into pumas, they change into wolves, they change into jaguars. (central Mexico, late sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 27.

yn yehuatl yn oçomatzin teuhctli, iuh mitohua nahualli catca moch quinnotzaya yn tocame yn petlaçolcohuatl yn cohuatl yn tzinaca yn collotl, ynic mochtin quinnahuatiaya quipiaya yn ichpoch miyahuaxihuitl = Oçomatzin teuhctli was said to be a sorcerer. He summoned all manner of spiders, centipedes, snakes, bats, and scorpions; he commanded them all to guard his daughter, Miyahuaxihuitl. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 120–121.

Auh ca cenca huey nahualle amo mach iuhqui yn inan yn itoca Mallinalxoch. ca cenca huey tlahueliloc. yn copil = He was exceedingly wicked and a very geat nahualli. Copil was not the equal of his mother, Malinalxoch by name, but [nonetheless] was exceedingly wicked. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 86–87.

Nohmatca nehhuātl NiNāhualocēlōtl = It is I in person. I am Nahualli-jaguar. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 108.

nahualli quimamani mexica = a sorcerer agitated the Mexica
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.

nahualli = "a powerful shape-changing sorcerer"
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 36.

Ie onqujza naoalli: anoҫe onqujz in naoalli. Iquac mjtoa: in cequjntin cenca motlacujtlavia, injc motlaiecoltia vellaixnextia: auh in cequjntin, ҫan tlatzivi, maaviltia, atle qujxnextia: auh in cequjntin vellotlaixnextique, iquac mjtoa: onqujz in naoalli = Already the nagual cometh forth; or, the nagual came forth This is said when some take great care in making a living, in gaining a good livelihood. And some are just lazy; they just pass the time idly; they gain no livelihood. But some of these gain a very good livelihood. At this time it is said: "The nagual came forth." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 221.

An extensive discussion describing Quetzalcoatl is found in the Third Chapter of Book 6 of the Florentine Codex. It is said, for example, "in vej naoalli catca" [in huey nahualli catca], "who was a great wizard" in the Anderson and Dibble translation. He was considered a god, dating from olden times at Tula. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 13.

Attestations from sources in Spanish: 

El brujo de Tlalnicpatlan. "Una mujer es hechizada por un brujo. Un muchacho mata a un burro, con lo cual muere inmediatamente el brujo nahual. Se alivia la mujer." (Escuchado en Ixcatepec, Gro. Hendrichs, 1945, II: 128–129.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 191.

Ie onqujza naoalli: anoҫe onqujz in naoalli. Iquac mjtoa: in cequjntin cenca motlacujtlavia, injc motlaiecoltia vellaixnextia: auh in cequjntin, ҫan tlatzivi, maaviltia, atle qujxnextia: auh in cequjntin vellotlaixnextique, iquac mjtoa: onqujz in naoalli = Tiene algun trasgo que le ayuda. Dizesse este refran: de aquellos que no parece que hazen nada y estan ricos, tambien se dize de aquellos que trabajan poco en deprender y en comparacion de los que trabajan mucho en deprender o en ganar la vida saben mas y tienen mas (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 221.

El mito de Ahuizotl. "En tiempos remotos Xaltocan era gobernado por un rey-nahual que asustaba a la gente por transformarse en distintos animales. Sus súbditos lo hicieron huir y se llevó toda la flora y fauna y hoy día Xaltocan ha perdido su riqueza natural." (Escuchado en Xaltocan, Méx., s. XX. Según Barrios, 1950, 72–82.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209.

Auh cenca mochi ueueyn nanaualltin ca[t]ca yn nonoualca yn omique = Y los nonoualca, ya muertos, todos eran muy grandes nanaualtin [y en la nota no. 11, dicen: "brujos" y con "poderosa magia"] (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 140–141.

auh in mexica acalchimaltica micalque monamicque tlatilolca moch tlahuiztli co[n]maq’[ui]que M[art]in Xollotecatl ocelonahualle yetia co[n]maqui = Y los mexicanos combatieron con canoas escudo, se enfrentaron a los tlatelolcas, todos llevaban puestas sus insignias. Martín Xollotecatl fue como nahual de ocelote [ocelonahualle], se visitó [con tal insignia] (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 184.

auh in P[edr]o Cuetzoc coyonahualle yetia yc ce[n]tlama[n]tli yn inpa[n] mochiuh al[ca]ldesme y co[n]peualtique yn intequiuh = y Pedro Cuetzoc fue como nahual de coyote de un tipo, se hizo porque los alcaldes iniciaron sus cargos (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 184.

Inimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepa in texcaltin. = Cuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales--perros, gatos, gallinas--o se vuelven peñascos. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.