nahuatequi.

Headword: 
nahuatequi.
Principal English Translation: 

to hug someone; to hug one's self (when reflexive)

Orthographic Variants: 
nauatequi
IPAspelling: 
nɑːwɑhteki
Alonso de Molina: 

nauatequi. nite. (pret. onitenauatec.) abrazar a otro.
nauatequi. nino. (pret. oninonauatec.) abrazar asi mismo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 063v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

abraçar. nite, nauatequi.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1555, part 1, Spanish to Nahuatl, f. 1v.

Frances Karttunen: 

NĀHUAHTEQU(I) vrefl,vt to hug oneself, to embrace someone / abrazar a si mismo (M), abrazar a otro (M) . [(3)Tp.194]. The attested final consonant of the second syllable is ambiguous in T between glottal stop and the reduction of some other consonant before T. Conceivably this should be NĀHUACTEQU(I). See NĀHUA-, TEQU(I). /

NĀHUAHTEQUILIĀ applic. NĀHUAHTEQU(I)

NĀHUAHTEQUĪHUA nonact. NĀHUAHTEQU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 157.

Andrés de Olmos: 

nahuatequi. nitla-. abrazar (263v.)

Attestations from sources in Spanish: 

oncan moquetza cruz niman oncan onenahuatecoc = se puso una cruz y con esto cesó el disgusto y todos se abrazaron y quedaron contentos (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.