nahuatl.

Headword: 
nahuatl.
Principal English Translation: 

something that makes an agreeable sound (see Molina and Karttunen); also seen to mean the Nahuatl language, although Nahuatlahtolli more commonly referred to the language

Orthographic Variants: 
nauatl, navatl
IPAspelling: 
nɑːwɑtɬ
Alonso de Molina: 

nauatl. cosa que suena bien, assi como campana. &c. o hombre ladino. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 063v. col. 2. v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĀHUA-TL something that makes an agreeable sound, someone who speaks well or speaks one's own language / cosa que suena bien, asi como campana, etc., o hombre ladino (M) This is not attested as a free form in the sources for this dictionary. As a language name the compound NĀHUATLAHTŌL-LI is attested rather than simple NĀHUA-TL. See NĀHUA-. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 157.

Attestations from sources in English: 

"They do not pronounce some of our letters, which we use all the time in speech and writing. These are B, D, F, G, H, R, S and L, but this applies only to the speech. I refer only to the Mexican language . . . for almost all their words have been adapted to things with such precision and care, that the name alone is enough to indicate the nature of any important thing." (Central Mexico, 1571–1615) The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 78.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic peuhqui temachtili caxtilancopa ynic otzonquiz tonahuatlatolcopan temachtili = Comenzó a predicar en castellano y terminó el sermón en nuestra lengua náhuatl. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 422–423. çan ocçepa yehuatl toctrinan tonahuacopa mitota = diciendo la doctrina en nuestro idioma náhuatl (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 390–391. vevetlque yuan ocçequi tlacatl ayac quimati navatl ypanpa yuhqui yca hoca toyollo = Los principales y la demás gente no saben el náhuatl. Por eso están tristes nuestros corazones. Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996), 12–13. Yn inmandamiento doctor Zorita nahuatlatolcopa = Mandamiento del doctor Zorita traducido al nauatl (Ciudad de México, 1560) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 169.