ynic peuhqui temachtili caxtilancopa ynic otzonquiz tonahuatlatolcopan temachtili = Comenzó a predicar en castellano y terminó el sermón en nuestra lengua náhuatl. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 422–423. çan ocçepa yehuatl toctrinan tonahuacopa mitota = diciendo la doctrina en nuestro idioma náhuatl (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 390–391. vevetlque yuan ocçequi tlacatl ayac quimati navatl ypanpa yuhqui yca hoca toyollo = Los principales y la demás gente no saben el náhuatl. Por eso están tristes nuestros corazones. Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996), 12–13. Yn inmandamiento doctor Zorita nahuatlatolcopa = Mandamiento del doctor Zorita traducido al nauatl (Ciudad de México, 1560) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 169.