nahuatlatolli.

Headword: 
nahuatlatolli.
Principal English Translation: 

one's native language; Nahuatl (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
nāhuatlahtōlli
IPAspelling: 
nɑːwɑtɬɑhtoːlli
Frances Karttunen: 

NĀHUATLAHTŌL-LI one's native language, Nahuatl / lengua mexicana (R) [(1)Rp.170]. See NĀHUA-TL, TLAHTŌL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 158.

Attestations from sources in English: 

Nican mjtoa, oteneoa in aqujque mjtoa naoa, in naoa: tehoantin in naoatlatolli ic tlatoa, in achi mexica tlatoa, in meca nel iuh tlanquj, in meca nel iuh qujzquj, in maç quenjn contlatlalia. Injque in iuh mjtoa: ca qujmotocaiotia chichimeca, mochanecatoca, qujtoznequj tulteca: qujl iehoantin in qujnchachaiauhteoaque tulteca... = Here are mentioned--are named--those called Nahua. They are the ones who speak the Nahuatl language. They speak a little [like] the Mexica, although not really perfectly, not really pronounced in the same way; they pronounce it somehow. And even though they were Nahuas, they were also called Chichimecas; and they said that they came from the lineage of those Toltecs who stayed behind when the rest of the Toltecs left their town and were displaced.
This is a translation by Anderson and Dibble. See: Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book undefined: The People", fol. 124v, Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/10/folio/124v?spTexts=&nhTexts= Accessed 4 October 2025.

ca amo no huel yxcoyantzinco. yneyxcahuiltlamachiliztzin. ynic tonahuatlahtolpan oquimocuepilitia. oquimotlallilitia ca ҫano ytech quimoquixtili. ytech quimanilli yn intlahtol. yn ilhuicatlamatinime. in Philosophosme yn Astrologosme. yn oquihtotiaque. yn quenin mochiuhtiuh = not entirely on his own and by his exclusive knowledge that he translated it and composed it in our Nahuatl language, for he also took it from the statements of those who know the heavens, the philosophers and astrologers who had said how it happens (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 178–9.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic peuhqui temachtili caxtilancopa ynic otzonquiz tonahuatlatolcopan temachtili = Comenzó a predicar en castellano y terminó el sermón en nuestra lengua náhuatl. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 422–423.