namictia.

Headword: 
namictia.
Principal English Translation: 

to get married, take a spouse; to marry someone off; to marry someone; to come together with someone for some purpose (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

IPAspelling: 
nɑːmiktiɑː
Alonso de Molina: 

namictia. nino. (pret. oninonamicti.) casarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

namictia. nite. (pret. onitenamicti.) casar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

namictia. ninote. vel. note. (pret. oninotenamicti. vel. onotenamicti.) contender otener bragas con otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

namictia. nitla. (pret. onitlanamicti.) juntar o ygualar vna cosa con otra, o declarar sueños.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 062v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĀMICTIĀ vrefl,vt to get married, to come together with someone for some purpose; to marry someone off, to join two things together or to even things off / casarse (M), casar a otro (M), contender o tener bragas con otro (M), juntar o igualar una cosa con otra o declarar sueños (M) altern. caus. NĀMIQU(I)NĀMICTILIĀ applic. NĀMICTIĀ NĀMICTĪLO nonact. NĀMICTIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 158.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to get someone married, marry someone off. Class 3: ōnicnāmictih. nāmic(tli), -tia2.
(2) nino. to get married, also for something to find a match more generally. ye monāmictih, a year ago (the time has matched).
(3) nicno. to marry someone, get married to someone.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

Attestations from sources in English: 

amo monamictia = not married (sixteenth century, Cuernavaca)
Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.

ya cenpoaxihotica yn onechmonamihti aho ayc onechpilhoati = ya tiene como veinte años que me desposó y nunca me embarazó (Tlaxcala, 1564)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 33.

Attestations from sources in Spanish: 

yn yevantin monamictizque amo teoyotl quimotenevilizque amono quimomacazque yn intlanequiliz yn inceyaliz tlatoltica ytechpa yn axcan cavitl amo no ytechpa yn cavitl quin mochivas quitoznequi amo quimolvizque yn imomextin teoyotica titonamictiya amo no quimolhuizque teoyotica titonamictizque anoҫo occequi tlatolli quimolhuizque ynic mochiva nenamictiliztli
ca quin teopixque yhixpan yn mitoz yn tetavan yn tenanvan yn tevanyolque amo no iuh mononotzazque = Los que se van a casar no dirán palabras santas. Tampoco se darán sus consentimientos, su aceptación por palabras, para el tiempo actual y tampoco para el tiemplo por venir; esto quiere decir, que no se dirán ambos: sacramentalmente nos casamos. Tampoco se dirán: sacramentalmente nos casaremos u otras palabras que se dicen en el matrimonio
Sólo hasta estar presentes los sacerdotes se dirán [estas palabras]. Los padres, las madres, los parientes tampoco de este modo platicarán (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 280–281.

Auh quinnextizque yn aquique teoyotica omonamictique yn amo monepantlaҫotla yn amo quipiya yn itenavatiltzin Sancta Yglesia = Y denunciarán a aquellos que se casaron sacramentalmente y no se aman, no guardan el mandamiento de la Santa Iglesia (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 278–279.

omonamictictizque niman = se casaran luego (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 254–255.

yhuan miequitin monamictique yca mohuicaticatca = y muchos, que sólo vivian juntos, se casaron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 612–613.

Nicmacantehuan yn Melchior omen pitzontl yc monamicitiz = Dejo a Melchor dos puercos para que se case (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 214–215.