wife, husband, spouse
The Virgin Mary could be the namictli (spouse) to Joseph and the nemactli (wife) to God. Namictli is related to namiqui, "to meet or find."
tiasque cabecera yca mochi tonamichuan ompa titequipanosque = we are to go there to the head town with all our wives and are to work there (Guadalajara, 1653)
Typically possessed:
nonamic, nonamictzin = my spouse
inamic (ynamic, etc.) = his/her spouse
-namic = spouse, husband, wife. Even though -namic meant spouse and was used for both genders in sixteenth-century Culhuacan, in the Toluca Valley in the eighteenth century it had come to mean simply husband and was paired with -cihuahuatzin (one's woman). The transition apparently came in the late seventeenth century. Namictli and cihuahuatli were thus becoming like the Spanish, marido and mujer.
aҫo qujn ie ic itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in monamjc = Perhaps presently there ariseth her desire; she longeth for the carnal relations which thou owest thy spouse (central Mexico, sixteenth century)
in aiamo onmaci piltzintli, in qujn ce, in qujn vme, in qujn ei metztli, ҫa oc quenman moquazque in jnamjc = before the baby had attained form, after one, two, [or] three months, her husband should still at times be accepted (central Mexico, sixteenth century)
auh yn inamichuan mochi quihuicaque = Y a sus esposas, a todas las raptaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn ipan nica yn tlali amo notlal ytlal yn nonami catca ytoca catca Juana ocan onechcauhteuac = la tierra en que estoy no es mía es tierra de mi mujer que era, que se llamaba Juana, que ahí me dejó
ynonamictzin catca Pedro Tlapalpolo yciuatzin catca ycuen auh ononechmomaquiquiliteuac ycan testamento = mi marido [difunto] que era Pedro Tlapalpolo, tierra que era de su mujer [difunta], me la dejó dada en su testamento
Cuix tinamique? cuix ticpia monamic. = Eres casado.
ynonamictzin ytoca Maria Castilanxochitl = mi mujer María Caxtilanxochitl