nantli.

Headword: 
nantli.
Principal English Translation: 

mother; this is the form with the absolutive ending, but it was usually possessed (see Molina and Karttunen); also seen in reference to afterbirth (see Sahagún, central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 30, 169.

IPAspelling: 
nɑːntɬi
Alonso de Molina: 

nantli. madre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 063r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĀN-TLI mother / madre (M) This can be used in the extended sense of ‘protector.’ A tree planted to shade crops is called NĀN-TLI, and the coral snake is called an ‘ant-mother,’ because it is believed to live in ant hills and protect the insects.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 160.

Attestations from sources in English: 

iehoantin in jnnaoan, in jntaoan qujmjzcaltia, qujnoapaoa, anoço chichioame in qujnoapaoa in oc pipiltotonti = Their mothers and fathers nourished and raised them, or nursemaids raised them while they were still small children (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 71.

Nantli, Tenan, in tenan pilhua chichiua in qualli yiollo cochiçani tzicuictic, mopopoxani yiel, ixtoçoani, yiollo ymac ca, miçauiani, tlacauapaua, tecemmati, [tececemmati] texoxocoiomat teca mochiua, teca miçauia hatlaixcaua momotzoloa, motlatlaça = Mother- One's Mother: One's mother has children; she suckles them. Sincere, vigilant, agile, [she is] an energetic worker - diligent, watchful, solicitous, full of anxiety. She teaches people; she is attentive to them. She caresses. she serves others; she is apprehensive for their welfare; she is careful, thrifty - constantly at work. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

auh amo mitoa tlei nic ȃhocmo tlatocatic yni Nantzin zanío ca momatí yníc yenahuixiuhtía = And it is not said why his mother did not make him ruler until he was known thus already for four years
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 26.

auh in tenanoan quitoa = and mothers said
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 86.

nonan, nonantzin = my mother
tonantzin = our mother (often used to refer to the Virgin Mary; also used to refer to an unnamed goddess)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

totlaxomaisnatzin de los ageles = our precious revered mother de los Angeles (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 153.

çan çemil huitl ypan yn tlacatque ym omextin in ypilluan inyn omoteneuh tlahtohuani huitzillihuitl auh tel ceçen nanti catca = it was on just [the same] day that both the children of this aforesaid ruler Huitzilihuitl were born. Yet the mothers were each different. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 32–33.

Auh in ticitl: njman ie ic qujxictequj in piltzintli, qujcujlia in jxic: auh qujtlaxilia in qujlhvia inantzin, injc mapantivitz piltzintli, injc oalqujmjliuhtiuh: injn qujtoca xomolco: auh in jxic piltzintli pialilo tetzoloatzalo: qujn iaoc concaoa = And the midwife forthwith cut the umbilical cord of the baby; she took its umbilical cord. And she removed that which is called its afterbirth in which the baby came wrapped, in which it came enveloped. This she buried in a corner [of the house]. But the umbilical cord of the baby was saved. It was dried; later it was left in the battlefield [if it was the umbilical cord of a boy] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 169.no yoan in tlatoque mitotia. Auh no tehoan in cioa mjtotia: mjtoa tenaoan, çan illo tlama, amo tequjuhtiloia: auh çan no iehoãtin yn aujianjme, in maaujltia = And also the princes danced. And likewise women danced with them—those known as mothers, but only if they wished; they were not forced. And also immodest women, harlots. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.

Attestations from sources in Spanish: 

za uel centlaca yn totahuan ce ynnan ce yn ta otechiuhque = son una misma persona nuestros padres, una sola madre un solo padre nos crearon (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 27.

in timonahuan in timotahuan = nosotros que somos tu madre, nosotros que somos tu padre (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 150–151.

monemacaz macuextli ypatiuh yei pexus auh xelihuiz ce pexus yntech puohqui yn nonanuan = que se venda un sartal de cuentas que vale tres pesos y de ellos se dé un peso a unas indias que he tenido por madres (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 152–153.

ynotlaçonantzin Santa Mariatzin = mi querida madre Santa María (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.

ynantzin catca ycuen ynonamictzin = que era tierra de la madre de mi marido
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 226-227.

Ye ninoquixtia in nimonan, in nimotta = ya me retiro, yo, tu madre, tu padre
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 84,86.

mochi pipiltzitzinti ayac ynantzin ytatzin omonamaca. = Todos los niños huérfanos se vendieron.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 38-39.

na: = nantli
na:n = nantli
No na:n guipi:a tzu:ncal koti:ltic, motali:jto.
(Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 13–14.