mother; this is the form with the absolutive ending, but it was usually possessed (see Molina and Karttunen); also seen in reference to afterbirth (see Sahagún, central Mexico, sixteenth century)
iehoantin in jnnaoan, in jntaoan qujmjzcaltia, qujnoapaoa, anoço chichioame in qujnoapaoa in oc pipiltotonti = Their mothers and fathers nourished and raised them, or nursemaids raised them while they were still small children (central Mexico, sixteenth century)
Nantli, Tenan, in tenan pilhua chichiua in qualli yiollo cochiçani tzicuictic, mopopoxani yiel, ixtoçoani, yiollo ymac ca, miçauiani, tlacauapaua, tecemmati, [tececemmati] texoxocoiomat teca mochiua, teca miçauia hatlaixcaua momotzoloa, motlatlaça = Mother- One's Mother: One's mother has children; she suckles them. Sincere, vigilant, agile, [she is] an energetic worker - diligent, watchful, solicitous, full of anxiety. She teaches people; she is attentive to them. She caresses. she serves others; she is apprehensive for their welfare; she is careful, thrifty - constantly at work. (central Mexico, sixteenth century)
auh amo mitoa tlei nic ȃhocmo tlatocatic yni Nantzin zanío ca momatí yníc yenahuixiuhtía = And it is not said why his mother did not make him ruler until he was known thus already for four years
auh in tenanoan quitoa = and mothers said
nonan, nonantzin = my mother
tonantzin = our mother (often used to refer to the Virgin Mary; also used to refer to an unnamed goddess)
totlaxomaisnatzin de los ageles = our precious revered mother de los Angeles (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
çan çemil huitl ypan yn tlacatque ym omextin in ypilluan inyn omoteneuh tlahtohuani huitzillihuitl auh tel ceçen nanti catca = it was on just [the same] day that both the children of this aforesaid ruler Huitzilihuitl were born. Yet the mothers were each different. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh in ticitl: njman ie ic qujxictequj in piltzintli, qujcujlia in jxic: auh qujtlaxilia in qujlhvia inantzin, injc mapantivitz piltzintli, injc oalqujmjliuhtiuh: injn qujtoca xomolco: auh in jxic piltzintli pialilo tetzoloatzalo: qujn iaoc concaoa = And the midwife forthwith cut the umbilical cord of the baby; she took its umbilical cord. And she removed that which is called its afterbirth in which the baby came wrapped, in which it came enveloped. This she buried in a corner [of the house]. But the umbilical cord of the baby was saved. It was dried; later it was left in the battlefield [if it was the umbilical cord of a boy] (central Mexico, sixteenth century)
za uel centlaca yn totahuan ce ynnan ce yn ta otechiuhque = son una misma persona nuestros padres, una sola madre un solo padre nos crearon (Tlaxcala, 1563)
in timonahuan in timotahuan = nosotros que somos tu madre, nosotros que somos tu padre (centro de México, s. XVI)
monemacaz macuextli ypatiuh yei pexus auh xelihuiz ce pexus yntech puohqui yn nonanuan = que se venda un sartal de cuentas que vale tres pesos y de ellos se dé un peso a unas indias que he tenido por madres (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)
ynotlaçonantzin Santa Mariatzin = mi querida madre Santa María (Santa Bárbara)
ynantzin catca ycuen ynonamictzin = que era tierra de la madre de mi marido
Ye ninoquixtia in nimonan, in nimotta = ya me retiro, yo, tu madre, tu padre
mochi pipiltzitzinti ayac ynantzin ytatzin omonamaca. = Todos los niños huérfanos se vendieron.
na: = nantli
na:n = nantli
No na:n guipi:a tzu:ncal koti:ltic, motali:jto.
(Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)