Principal English Translation: 

a person's name, very common in the sixteenth century in what is now Morelos (attested female); In The Nahuas (1992, 120), James Lockhart translates the name of Magdalena Necahual as the "Abandoned One."

Orthographic Variants: 
Necaval, Nencahual
Attestations from sources in English: 

yn izivauh ytoca necaval = His wife is named Necahual (Cuernavaca region, ca. 1540s) Note: more than one person in these censuses has this name. The one on 124–125 seems to be female, as does the one mentioned on 126–127. Magdalena Necahual is definitely a female (128–129). Another Nechual, a wife, is mentioned on 134–135, and another on 142–143, and on 168–169. There are many. One Necahual is the mother of a man named Chalchiuhtepehua and a 10-year-old named Domingo Nequametl; see 172–173.
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 112–113.

This may be Nencahual, given that the prefix nen- is a negative, and to be abandoned is a sad situation. See the glyphs for Nenca (MH505r), Nencauh (MH568r), Nenquizqui (MH492v), and Nentequitl (MH492v, MH543r, and MH565r) in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs. Also, we have a glyph for cahualli (widow, abandoned woman) in that same collection.

Attestations from sources in Spanish: 

ytoca Ana Maria y nica ytoca necaual = se llama Ana María, acá se le llama Necahual
Brígida von Mentz, Cuauhnáhuac 1450-1675, su historia indígena y documentos en "mexicano", 2008, 469..