neci.

Headword: 
neci.
Principal English Translation: 

to appear; to come to light; with an object = "it is looked for and found"

Orthographic Variants: 
neçi
IPAspelling: 
neːsi
Alonso de Molina: 

neci. ni. (pret. oninez.) parecer ante otros o descubrirme alos que no me hallauan.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 64v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NĒC(I) pret: NĒZ to appear, to reveal one-self, to become visible / parecer ante otros o descubrirme a los que no me hallaban (M) Referring to money or assets, this means 'to be produced, gotten together. NĒXOHUA nonact. NĒC(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 161.

Horacio Carochi / English: 

nēci = to appear
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to appear; for money, tribute, etc., to be produced or available. Class 2: ōninēz.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

Attestations from sources in English: 

tineçi = we appear; necico, neçico = he or she appeared, where the co indicates past tense by saying "came to do" (Coyoacan, mid-sixteenth century)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 18.

campa nicnonextiliz in Dios? = where will I reveal God? (central Mexico, sixteenth century)
Promptuario manual mexicano, http://www27.us.archive.org/stream/promptuariomanua00pare/promptuarioman...

nextia = palatization of the c cedilla leads to the transformation of the c into an x
Personal communication from James Lockhart

iuh neztica = as it appears
Nahuatl class with James Lockhart.

neztoc = appears; neztimani = appears
James Lockhart, personal communication, says these are identical. Both are progressive

neztiez = shall always appear; neztoc = appears
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 125.

çan ixquich yn cohuatzontecomatl oncan neztica nenepillotoc yn cohuatl tlatlauhqui = a serpent’s head, from which the tongue is seen to extend; the serpent is red. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 22–23.

huel tlanextiaya = it shone brightly
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 146–147.

yCuac neçico pelon tomin = At this time coins from Peru appeared
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 178–179.

auh vel yc neci = and thus it is quite evident (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 65.neçico yn petiçion ynic tlananquilia = aparece una petición en respuesta (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 88–89.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac monextin Señor San Diego Sant Gregorio Metepec Ocotelolco. = Enconces se aparció el señor San Diego en San Gregorio Metepec, de Ocotelulco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 214–215.

Auh in tla ytla canapa neciquiuh in netlacuilli in tomines in huel macho honcan ytech quiçaz yni[c] moxtlahuaz = alguna parte [de las milpas repartidas] aparece endeudada en tomines y es bien sabido, entonces de allí mismo saldrá con que se pague (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 234–235.

nagui calpuli unesis ispan señor alcalde mayor = los cuatro calpulis aparecerán delande el señor alcalde mayor (Quechula, Chiapas; 1674; pueblo zoque)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 252, 253.

neci = aparecer (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 55.

neztoc neztimani = como aparecieron y están presentes
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 169.

ma Dios mitzmonextilili in motechmonequi = Dios te depare lo que te conviene
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 2.

tane:stoc = di:a
Ne tane:stoc ca tu:nal tamiste:ntoc ne corra:l. = El di:a de sol cubre el corral. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 19–20.