nehuapol.

Headword: 
nehuapol.
Principal English Translation: 

wretched me, humble me, poor me, bad old me

Attestations from sources in English: 

Literally, "big me," but with the deprecatory suffix.
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 97, note 7.

This is a form that may appear in religious records, but is fairly rare in other records, with the exception of its prominence in the Techialoyan manuscript group. In the latter, it is usually used by the narrator or town founder.
It appears in the Techialoyan manuscript from San Martín Ocoyacac, located in the Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ms America No. 7.

auh in nehuapol in vei nitlatlacohuani camo nicpaccaihiyohuia in nonetoliniliz in nonetequipacholiz = but wretched me, I am a great sinner, I do not endure my afflictions and my anxieties patiently (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 89.

Attestations from sources in Spanish: 

nehuapol = yo, humilde [servidor]
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 171.