Principal English Translation:
to verify, to carry out (see Molina and Lockhart)
Alonso de Molina:
neltilia. nitla. (pret. onitlaneltili.) verificar algo, o ponerlo por obra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 66v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. to carry out, realize; to verify, authenticate. Class 3: ōnicneltilih. nelti, -lia (causative of -ti verbs). 226
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.
Attestations from sources in English:
onicneltili = I verified it (a very common phrase)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 21.
Attestations from sources in Spanish:
yoan in cocoxqui nican quineltilih quiquetz cruz auh yn itoca ahuel quitlalih = y el enfermo lo certifica con parar una cruz y su nombre no lo pudo poner
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268–269.
ynehuatl nitlacuilo nimochiuh nimofilmati ynimotocayot yc nicneltilli = Yo escribí, lo hice, firmé, escribí mi nombre, di fe (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 17.