nenecuhtlioctli.

Headword: 
nenecuhtlioctli.
Principal English Translation: 

honey, also the drinkable saps and juices of various kinds of plants

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

(often spelled neuctli; the necuh- neuc- variations are reminiscent of the teuctli/tecuhtli variations)

Orthographic Variants: 
nenecuhtliuctli, nenecuhtli octli, neuctli, necutli, nectli, neoctli
IPAspelling: 
newktɬi
Alonso de Molina: 

Necutli. miel.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 65v.

Frances Karttunen: 

NEUC-TLI honey / miel (M) T and Z have lost the labialization of the stem-final consonant, NEC-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 170.

Attestations from sources in English: 

necutamalli, necutlaxcalli = tamales and tortillas with honey (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.

iquac omotlacatilitzino in Sa. ma. yuhquimma neuhctica oauachquiauh nouian cemanauac = when Saint Mary was born, it was as if it drizzled with honey everywhere in the world (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 29.

necutli = honey, nectar, syrup
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 74.

necunamacac = the maguey syrup seller
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 74.

"In addition to 'octli,' pulque had another aboriginal Nahua name: 'neuctli.'"
Henry J. Bruman, Alcohol in Ancient Mexico (Salt Lake City: University of Utah Press, 2000), 77.

meoctli = neuctli = pulque (Milpa Alta, twentieth century)
Rudolf A. M. Zantwijk, Los indígenas de Milpa Alta: herederos de los Aztecas (Milpa Alta, Instituto Real de los Trópicaos, 1960), 48.

"nechillatolli . . . atolli mixed with chili and honey." (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 112.

Attestations from sources in Spanish: 

itzopelica in neuctli = dulzura o en la dulzura de la miel (México, s. XIX)
Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869),70.

"Esto en la práctica tuvo por consecuencia, en el caso de muchos vocablos, la aparición de grafías diferentes, como en tecuhtli, 'señor', escrito también teuctli, o en /nekw-tli/ que se escribe neuctli."
Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana, eds. Ascensión H. de Léon-Portilla, Miguel León-Portilla (México: UNAM, 2002), xliv.