Principal English Translation:
traveler, pilgrim
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.
Alonso de Molina:
nenenqui. caminante.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 68r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
NEHNENQUI walker, foot traveler, pilgrim, one who comes to a fiesta from a distance / caminante (M), andariego, los invitados en la fiesta (T) [(1)Tp.167,(1)Rp.101]. See NEHNEM(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 162.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
pret. agentive of nehnemi. 226-227
Attestations from sources in English:
From the root nenenqui, one who walks, which becomes nenenca- in the combining form.
Cecilio A. Robelo, "Culiacan, Culhuaca, Cohuacan: Estudio crítico etimológico dedicado a la Sociedad [Científica 'Antonio Alzate.']Memorias y Revista, reprints of the Revista Scientífica y Bibliográfica, num. 5 y 6 (1900–1901); (Academia Nacional de Ciencias (Córdoba, Argentina), v. 15, 50.
Attestations from sources in Spanish:
Av in tla aca nenenqui valaz yn iquac atle onca tetechmonequi yn atle quipiya y meson tlamocuitlavique yn quimacazque vel yazque calpan quitemotivi yuh quimicazque y macevaltin in quenin tlapatiyova tiyanquizco = Y si algún caminante viene cuando no hay ningún sustento y no tiene nada el mesón, los cuidadores para darles [alimento] podrán ir al poblado a buscar y los macehuales lo darán al precio del mercado (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 300–301.
Auh yn huey tienda yxpan ca centetl caltzintli huey apancopa ytzitca yn caltzintli ca nicauhtiuh ca cemicac oncan mocehuiquihui ynenencatzitzinti = Y una sala grande que llaman la tienda, que está junto [a] la zanja grande, es mi voluntad que se quede para los peregrinos que vienen a posar aquí (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.