netequipacholli.

Headword: 
netequipacholli.
Principal English Translation: 

worry, anguish; affliction

IPAspelling: 
netekipɑtʃoːlli
Alonso de Molina: 

netequipacholli. aflicion y angustia del que la padece vel. escrupulo, o caso de consciencia. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 70r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from tequipachoa. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Attestations from sources in English: 

Don Antonio cortes totoquihuaztli telpochtli Gouernador catca tlacopa (...) ca ҫan miec netequipacholli oquimopialiaya yehuatl ynic omomiquilli quiteylhuiyaya yn imacehualhuan tepaneca tlacopaneca = don Antonio Cortés Totoquihuaztli the younger, who was governor in Tacuba (...) had many worries, and that was what he died of; his vassals the Tepaneca of Tacuba had been making complaints about him (central Mexico, 1614) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 284–5. Amaqui nechmaquilis netequipacholin y mostla huiptla = No one is to cause me worry in the future (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1728) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 100. o ca ye ixquich yn inetequipachol yn tlatoani = these were all the afflictions of the ruler (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 250. ynic tlaocoyalo netequipacholo. nemauhtillo yhuã tlatlauhtilo yn tt˚. Dios. ynic techmopalehuiliz = showing sadness, worry, fear, and prayer to our lord God to aid us (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 190–1.

Attestations from sources in Spanish: 

miyec netequipacholi catca yca don Leon de Arsa mococoliaya yhuan escribano Miguel de Ortega = muchas preocupaciones con don León de Arsa que estaba enemistado con el escribano Miguel de Ortega (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 544–545. yn inetequipachol yn altepetl cauildo Tlaxcalan yn itechpa ynic noyan brobiçia tlaca ynic oquixnamiquia yn altepetl yhuan yn itlatocahua oquiteylhuiyaya miyec tlamatl ynic oquitetlapiquique yn ihuicpa tlacalaquili = la preocupación del altepetl, del cabildo de Tlaxcala, que las personas de toda la provincia se enfrentaban el altepetl y a sus tlahtoque, los acusaban de muchas cosas falsas en relación al tributo (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 480–481.

themes: