nochiznopalli.

Headword: 
nochiznopalli.
Principal English Translation: 

the nopal cactus upon which cochineal is raised (see attestations)

Attestations from sources in English: 

Axcan domingo ynic cemilhuitl mani metztli de febrero de 1615. años. yhcuac cenca chicahuac ocehuetzico yn ayc yuh mochihuani nican Mexico. oc cenca ompa yn izquican chalco. mochi cecualloc. y nochiznopalli yn oquitocaca ytencopa Jues español topille yn quimocuitlahuiaya. ye otlatzicoca ye omozcaltiaya huel tlaltitech oquihuicac ynic oquipollo cetl huel ce semana yn chicahuac ocehuetz = Today, Sunday the first day of the month of February of the year 1615, was when there was a very severe freeze such as had never happened here in Mexico. Especially all over Chalco all the cochineal cactus froze that had been planted at the order of a Spanish judge, [a constable]. The [cactus] that they were cultivating had already taken root and started to grow, but the ice destroyed it and knocked it all the way down to the ground. For a whole week it froze severely (central Mexico, 1614–1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 294–5.

Attestations from sources in Spanish: 

mopia nochiznopali = nopales de grana (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 114–115.